O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 1:1
τὸν μὲν πρῶτον λόγον, una referencia más allá de toda duda razonable al Evangelio de San Lucas. Los críticos de todas las escuelas consideran que no solo la dedicación de ambos escritos a Teófilo, sino su unidad de lenguaje y estilo es una prueba convincente de la identidad de la autoría de Hechos y el tercer Evangelio; ver Introducción. y Zöckler, Greifswalder Studien , pág. 128 (1895). En la expresión πρῶτος λόγος, Ramsay encuentra una insinuación de St.
de la propia mano de Lucas que contemplaba al menos un tercer libro, de lo contrario deberíamos haber tenido πρότερος λόγος, San Pablo el Viajero , pp. 23, 27, 28; véase en el mismo sentido Zahn, Einleitung in das NT , ii., 371 (1899), Rendall, Acts of the Apostles, in loco , y cf. comentario. en Hechos 28:31 .
Así también, primus se usa en latín no simplemente como anterior sino como primero en una serie, Cicero, De Invent. , ii., 3. Por otro lado, Blass, Grammatik des NG , p. 34, Acta Apost. , pags. 16, y más recientemente Filología de los Evangelios , p. 38, sostiene que πρῶτος simplemente = πρότερος (así también Holtzmann y Felten). Pero Ramsay, mientras señala casos en los que St.
Lucas aparentemente usa πρῶτος de manera diferente a esto, p. 28 ( cf. también Zahn, us , p. 389), admite que no podemos alcanzar ninguna certeza absoluta en el pasaje que tenemos ante nosotros, ya que no se da ningún ejemplo del uso de πρότερος por parte de San Lucas. λόγον : usado frecuentemente por escritores clásicos en el sentido de una narración o historia contenida en un libro; ver instancias en Wetstein. El pasaje de Platón, Fedón , p.
61,., es valioso no solo por el marcado contraste entre λόγος y μῦθος, ποιεῖν μύθους ἀλλʼ οὐ λόγους, sino también por el uso de ποιεῖν (Wendt). Entre otras instancias de la frase ποιεῖν λόγον cf. Galeno, De Usu Part. ii. San Crisóstomo ve en la frase una prueba del carácter modesto del autor: S.
Lucas no dice “El evangelio anterior que yo prediqué”. Para el anómalo μέν, “solitarium”, sin el siguiente δέ, frecuente en Lucas, véase Blass, Grammatik des NG , p. 261, cf. Lucas 8:5 ; Hechos 3:21 ; Hechos 28:22 , etc.
, y varias veces en St. Paul. μέν aparece así seis veces en los Hechos sin οὖν sobre μὲν οὖν ver Hechos 1:6 . ὦ Θεόφιλε: la interjección utilizada aquí simplemente en el discurso, como es común en el griego ático, cf. Hechos 18:14 , Hechos 27:21 , 1 Timoteo 6:11 ; sin el epíteto κράτιστε, como en Lucas 1:3 , y sin ὦ, Θεόφ.
solo habría parecido demasiado audaz, Winer-Schmiedel, p. 258. Se ha sugerido que la omisión del epíteto κράτιστε, Lucas 1:3 , denota que la amistad de San Lucas se había vuelto menos ceremoniosa, tal como se ha observado un cambio similar en la dedicación de los dos poemas de Shakespeare al conde de Southampton. ; cf.
también Zahn, Einleitung , ii. 360. La forma en que se emplea el epíteto κράτιστε en otras partes del libro al dirigirse a los funcionarios romanos, Hechos 23:26 ; Hechos 24:3 ; Hechos 26:25 , se ha pensado que indica que Teófilo ocupaba algún alto cargo oficial, o que al menos era de rango ecuestre (Ramsay, St.
Paul the Traveler , pp. 388, 389, y sus inferencias en cuanto a la fecha de los Hechos). Ramsay opina que el nombre se dio en el bautismo y que solo se usaba o se conocía entre los cristianos, e infiere que este nombre bautismal se usa en Hechos porque el libro probablemente se escribió en un momento en que era peligroso para un romano. de rango para ser reconocido como cristiano. Pero Teófilo no era en modo alguno infrecuente como nombre judío; cf.
BD 2, i., pág. 25, y también el artículo “Theophilus”, BD 1 (ver también Deissmann, Bibelstudien , p. 19). El epíteto κράτιστος fue especialmente apropiado para los romanos que ocupaban un alto cargo y, de hecho, se convirtió durante el siglo II en un título técnico para indicar el rango ecuestre; y a partir de su uso aquí, Zahn mantiene no sólo que Teófilo era un hombre de cierta posición social, sino que, cuando Lucas escribió su evangelio, no era miembro de la Iglesia cristiana, ya que no hay ningún ejemplo en los primeros dos siglos de un Christian se dirige a sus hermanos cristianos con un título que corresponde a “Su Excelencia” ( Einleitung in das N.
T. , ii., 360, 383). La instancia de la dirección de la Epist. ad Diognetum , κράτιστε Διόγνητε, es alegado por Blass como un ejemplo de que el epíteto no siempre se usa en el sentido técnico mencionado; pero a esto Ramsay responde que si Diogneto era amigo y maestro de Marco Aurelio, el emperador bien podría elevar a su maestro al rango ecuestre; Septimius Severus elevó al tutor de sus hijos a la alta dignidad del consulado.
Ramsay analiza κράτιστος extensamente en ¿Nació Cristo en Belén? (1898), pp. 65, 71, 72, en contra de Blass, Philology of the Gospels , p. 19. Blass reconoce plenamente que Teófilo ocupaba un alto cargo y que el título en cuestión aparecería naturalmente en un libro dedicado a un mecenas; pero debe tenerse en cuenta que Blass considera a Teófilo como de ascendencia griega, posiblemente conciudadano de Lucas de Antioquía, mientras que Ramsay ve en él a un ciudadano de Roma y residente en la ciudad imperial.
Teofilacto pregunta por qué Lucas se preocupó de escribir a un solo hombre y de valorarlo tanto, y responde que fue porque el evangelista era un guardián de las palabras pronunciadas por el Señor: “No es la voluntad de mi Padre que uno de estos pequeños debe perecer”. No parece haber una gran razón para dudar de que Teófilo fuera un personaje real, y el epíteto κράτιστε, en todo caso en su significado técnico, difícilmente es consistente con cualquier otra suposición (ver Sanday, Inspiration , p.
319, nota). El reciente intento de identificar a Teófilo con Séneca, al que se refiere Zöckler, Apostelgeschichte , p. 163, debe descartarse como igualmente infundado y fantasioso como la conjetura anterior de que no era otro que Philo. περὶ πάντων ὧν: el uso de πᾶς (principalmente después de una preparación, como aquí) seguido de un pariente atraído puede clasificarse entre los gestos de San Lucas (Simcox, Writers of the N.
T , pág. 24, donde se dan otros casos); véase también Friedrich, Das Lucasevangelium , Filipenses 1:2 . ὧν: en el Evangelio de San Lucas y en los Hechos, la frecuencia de la atracción del pariente nuevamente lo caracteriza especialmente entre los escritores del NT, Friedrich, us , pp. 36 y 100. ἤρξατο: a menudo considerado como simplemente pleonástico, pero a veces como enfático , para insinuar que la obra que Jesús comenzó en la tierra la continuó en el cielo, o que comenzó la obra del Evangelio y encomendó su continuación a sus seguidores; Zahn, U.
s. , pags. 366 y ss. Desde el punto de vista de Winer, considerar a ἄρχεσθαι como pleonástico es un mero subterfugio para evitar una dificultad, y traduce el pasaje como “lo que Jesús comenzó tanto a hacer como a enseñar, y continuó haciendo hasta que”, etc. (ver también Grimm-Thayer, sub v. ), tratándolo como un ejemplo de brevilocuencia (Winer-Moulton, lxvi., 1). En general, quizás sea mejor considerar la frase ἤρξ.
ποιεῖν con Bengel ( in loco ) como equivalente a fecit ab initio , aunque sin duda hay un sentido en el que, con todo cristiano durante diecinueve siglos, San Lucas consideraría toda la vida terrena de Jesús como un comienzo , un preludio de la gloria y obra poderosa para ser revelada y perfeccionada en el Señor ascendido. El verbo es de uso frecuente en los escritos de San Lucas (Friedrich, Zeller, Lekebusch), aunque en St.
El Evangelio de Marcos también se encuentra constantemente. En la LXX se encuentra a menudo como חָלַל hi., y también en Apocr. ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, “Scilicet prius fecit, deinde docuit; prius docuit exemplo, deinde verbo. Unde prius non docuit, quod prius ipse non fecit” (Corn. à Lap.).