O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 1:12
τότε : frecuente en Hechos y en el Evangelio de San Lucas, pero más frecuente en San Mateo; sobre su uso véase Grimm-Thayer y Blass, Gramm. des NG , pág. 270. ὑπέστρεψαν: palabra característica de Lucas tanto en su Evangelio como en Hechos, apareciendo en el primero más de veinte veces, en el último diez u once veces. Solo en tres lugares en otros lugares, no en absoluto en los Evangelios, pero vea Marco 14:40 (Moulton y Geden, sub v.
); Friedrich, ubi supra , pág. 8. Sobre la Ascensión ver nota adicional al final del capítulo. τοῦ καλ. Ἐλαιῶνος: ubi captus et vinctus fuerat . Wetstein. Aunque tanto San Mateo como San Marcos hablan del Monte de los Olivos, no dicen τοῦ καλ. (tampoco se encuentra la fórmula en Juan 8:1 ).
Por lo tanto, es probable que San Lucas hable como lo hace como alguien que era un extraño en Jerusalén, o como si escribiera a alguien que lo era. Blass, ubi supra , pp. 32, 84, sostiene que Ἐλαιῶνος debe dar lugar a ἐλαιῶν, que también lee en Lucas 19:29 ; Lucas 21:37 (W.
H [102] Ἐλαιῶν, y en Lucas 19:37 ; Lucas 22:39 , τῶν Ἐλαιῶν, en cada caso como genitivo de ἐλαία), la primera palabra se encuentra solo aquí y en Josefo, Ant. , vii., 9, 2. Pero se encuentra en todos los MSS.
en este pasaje, aunque falso. cum cæt. , dice Blas. Blass se libraría así de la dificultad de considerar Ἐλαιών como si se usara en Lucas 19:29 ; Lucas 21:37 como sustantivo indeclinable, mientras que aquí cambiaría su genitivo por ἐλαιῶν.
Deisstmann, sin embargo, no se inclina a dejar de lado el consenso de las autoridades para Ἐλαιῶνος, y considera ἐλαιών en los dos pasajes anteriores como un uso laxo del caso nominativo. Como genitivo de ἐλαιών correspondería al latín Olivetum (así Vulgata), un olivar; cf. ἄμπελος y ἀμπελών en el NT, la terminación ών en los sustantivos derivados indica un lugar con árboles del tipo designado por el primitivo.
para instancias cf. Grimm-Thayer, sub Ἐλαιών, pero véase, por otro lado, Deissmann, Neue Bibelstudien , p. 36 y ss. Con respecto al paralelo entre nuestro verso y Josefo, Ant. , vii., 9, 2, es evidente que incluso si San Lucas hubiera leído a Josefo, no dependía de él, pues dice aquí τοῦ καλ. tal como en su Evangelio había escrito τὸ καλ., probablemente dando uno o más nombres populares por los que se conocía el lugar; Gloël, Galaterbrief , pág.
65 (ver también sobre la palabra WH [103], ii., Apéndice, p. 165; Plummer, St. Luke , p. 445; y Winer-Schmiedel, p. 93). σαββάτου ἔχον ὁδόν, no ἀπέχον : la distancia se representa como algo que tiene la montaña, Meyer-Wendt; cf. Lucas 24:13 . No hay discrepancia real entre esto y la declaración de St.
El Evangelio de Lucas que nuestro Señor guió a sus discípulos ἕως πρὸς Βηθανίαν, Lucas 24:50 , un pueblo que estaba a más del doble de un sábado de camino, quince estadios de Jerusalén. Pero si las palabras en San Lucas, lc , significan “frente a Betania”, ἕως πρός (so Feine, Eine vorkanonische Uberlieferung des Lucas , p.
79, y Nösgen, Apostelgeschichte , pág. 80; véase también Rendall, Acts , p. 171 Blass omite ἕως y lee solo πρός y comenta neque vero πρός est εἰς; cf. también Belser, Theologische Quartalschrift , i., 79 (1895)), se supera la dificultad, porque San Lucas no fija el lugar exacto de la Ascensión, y en otro lugar usa el Monte de los Olivos, Lucas 21:37 , como el equivalente a la Betania de Mateo ( Hechos 21:17 ) y Marcos ( Hechos 11:1 ).
Tampoco es probable que nuestro Señor llevaría a Sus discípulos a una aldea para el evento de Su Ascensión. Cabe recordar que Lightfoot, Hor. heb. , dice que “la Ascensión fue desde el lugar donde aquel trecho del Monte de los Olivos dejó de llamarse Betfagé y empezó a llamarse Betania”. El reciente intento de Rud. Hoffmann para referir la Ascensión a una “Galilea” en el Monte de los Olivos se basa en una tradición que no puede considerarse confiable (ver Galilæa auf dem Oelberg , Leipzig, 1896), aunque puede citar a Resch como de acuerdo con él, p.
14. Sobre el folleto de Hoffmann, véase también Expositor (5ª serie), p. 119 (1897), y Theologisches Literaturblatt , No. 27 (1897). Esta mención de la distancia es muy característica de San Lucas; también puede haber sido introducido aquí para el beneficio de sus lectores gentiles; Page, Hechos, in loco , y cf. Las observaciones de Ramsay, ¿Nació Cristo en Belén? págs. 55, 56.
[102] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.
[103] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.