O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 1:18
οὗτος μὲν οὖν κ. τ. λ. Este versículo y el siguiente se consideran en RV como un paréntesis (compárese también con WH [107]), μὲν οὖν haciendo la transición de las propias palabras de San Pedro a la declaración explicativa de San Lucas; véase el Apéndice de Rendall sobre μὲν οὖν, aunque también colocaría Hechos 1:20 entre paréntesis, Hechos , p.
160 y ss. Para este uso frecuente de μὲν οὖν en Acts, véase también Blass, quien considera que μέν se usa aquí, como en otros lugares, sin ninguna antítesis posterior expresada por δέ, Grammatik des NG , pp. 261, 267, véase también la nota in loco de Hackett . Spitta, Feine, Weiss, ven en estos dos versos una interpolación editorial. ἐκτήσατο χωρίον. Para armonizar esto con Mateo 27:5 , a menudo se ha usado una explicación en este sentido, que aunque Judas no compró el campo, lo compró con su dinero, y que así podría llamarse su poseedor.
Esta fue la explicación adoptada por los comentaristas más antiguos y por muchos modernos. Teofilacto, por ejemplo , describe a Judas como correctamente llamado el κύριος del campo por el precio de que era suyo. Sin duda, es muy posible que San Pedro (si las palabras son suyas y no de San Lucas) se exprese así retóricamente (y algunas de sus otras expresiones son ciertamente retóricas, por ejemplo , ἐλάκησε μέσος), o que Judas debería ser como el poseedor del campo, tal como se dice que José de Arimatea labró su propia tumba, o que Pilato azotó a Jesús, pero posiblemente el Dr.
La opinión de Edersheim de que el dinero de sangre por una ficción de la ley todavía se consideraba que pertenecía a Judas puede ayudar a explicar la dificultad, Jesús el Mesías , ii., 575. Lightfoot comenta: “No es que él mismo haya comprado el campo, porque Mateo resuelve al contrario, ni había tal cosa en su intención cuando regateó por el dinero”, y luego agrega: “Pero Pedro, con una amarga irritación, muestra el fruto y la ganancia de su miserable codicia:” Hor.
heb. (ver también la nota de Hackett). Sin respaldar completamente esto, es muy posible que San Pedro, o San Lucas, contrastarían la porción en el ministerio que Judas había recibido con lo poco que fue el resultado del precio de su iniquidad. ἐκ τοῦ μισθοῦ τῆς ἀδικίας pro τοῦ ἀδίκου μισθοῦ, un hebraísmo, Blass, in loco , véase también Winer-Schmiedel, p.
268. La frase sólo aparece de nuevo en 2 Pedro 2:13 ; 2 Pedro 2:15 ; sobre este uso de ἐκ véase Simcox, Language of the NT , p. 146. Las combinaciones de palabras con ἀδικία son características de San Lucas (Friedrich). En los otros evangelistas la palabra solo se encuentra una vez, Juan 7:18 .
καὶ πρηνὴς γενόμ. Wendt (siguiendo a Zeller y Overbeck) y otros sostienen que San Lucas aquí sigue una tradición diferente de San Mateo, Mateo 27:6 ss., y que es solo arbitrario intentar reconciliarlos. Pero Felten y Zöckler (también Lumby y Jacobson) ven en la descripción de San Lucas una etapa posterior en el terrible final del traidor.
San Mateo dice καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο: si la cuerda se rompiera o una rama cediera bajo el peso de Judas, la narración de San Lucas podría ser fácilmente un complemento de la de San Mateo. Blass, in loco , adopta la primera alternativa y sostiene que así la narración puede armonizarse con la de San Mateo, rupto fune Iudam in terram procidisse . Es difícil ver (como contra Overbeck) por qué πρηνὴς γεν.
es incompatible con esto. Sin duda, las palabras significan estrictamente "caer de bruces" en oposición a ὕπτιος, no "caer de cabeza", por lo que no implican necesariamente que Judas cayera por un precipicio, pero la opinión de Hackett de que Judas pudo haberse colgado de un árbol en el borde de un precipicio cerca del valle de Hinnom, y que cayó sobre el pavimento rocoso de abajo se sugiere por su propia observación de la localidad, p.
36, Hechos de los Apóstoles (primera edición en inglés), ver también Edersheim, ubi supra , pp. 575, 576. En todo caso, no hay nada desconcertante en la suposición de que podemos tener aquí “alguna serie desconocida de hechos, de los cuales tienen solo dos narraciones fragmentarias”: “Judas”, BD 2, y véase más Plummer sub v. en el BD de Hastings ἐλάκησε: aquí solo en el NT λάσκω: una expresión fuerte, que significa estallar en pedazos con un fuerte ruido, Hom.
, Ilíada , xiii., 616; cf. también Acta Thomæ , 33 (p. 219, ed. Tdf.): ὁ Δράκων φυσηθεὶς ἐλάκησε καὶ ἀπέθανε καὶ ἐξεχύθη ὁ ἰὸς ὐτοῦ καὶ ἡ χ χ ή, para la construcción cf. Lucas 23:45 .
[107] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.