O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 1:19
καὶ γνωστὸν … πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσ.: Se ha tomado que las palabras apoyan la opinión de que aquí tenemos un paréntesis que contiene el aviso de San Lucas, pero si San Pedro estuviera hablando retóricamente, fácilmente podría expresarse así. Pero muchos críticos, que se niegan a ver en la totalidad de los dos versos cualquier comentario entre paréntesis del historiador, adoptan la opinión de que τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν y τοῦτʼ ἔστιν χωρίον αἵματος son explicaciones introducidas por S.
Lucas, quien podía confiar en sus lectores gentiles para distinguir entre sus palabras y las de San Pedro (Wendt, Holtzmann, Zöckler, Nösgen, Jüngst. Matthias). τῇ διαλέκτῳ: solo en Hechos en el NT, donde se usa seis veces en todas partes; puede significar dialecto o idioma, pero aquí se usa en el último sentido (RV) para distinguir el arameo del griego ( cf. su uso en Polibio).
αὐτῶν, es decir , los habitantes de Jerusalén, que hablaban arameo, a menos que toda la expresión se use retóricamente, parecería que contiene las palabras, no de San Pedro, quien habló él mismo en arameo, sino del autor (ver Blass, in loco ). Ἀκελδαμά : el arameo del Campo de Sangre sería חֲקַל דְּמָא, y es posible que se agregue la χ para representar de alguna manera la gutural [108], así como Σιράχ = סירא, cf.
Blass, in loco , y Grammatik des NG , p. 13. WH [109] (así Blass) se lee Ἁκελδαμάχ (y Ἀχελδαμάχ, Tisch. and Treg.); véase también sobre la palabra Winer-Schmiedel, pp. 60 y 63. Klostermann ha propuesto una nueva derivación, Probleme in Aposteltexte , p. 6 ss., que ha ganado una atención considerable ( cf. Holtzmann, Wendt, Felten, Zöckler, in loco ), a saber.
: דְּמַךְ = κοιμᾶσθαι, de modo que la palabra = κοιμητήριον, cf. Mateo 27:8 . Esta es la derivación preferida por Wendt, y es muy tentadora, pero véase también Enc. Biblia , I., 32, 1899, sub v.
[108] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[109] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.
Es verdad que los dos relatos en San Mateo y San Lucas dan dos razones para el nombre Campo de Sangre . Pero, ¿por qué no debería haber dos razones? Si el traidor, en la agonía de su remordimiento, se apresuró desde el Templo al valle de Hinnom, y a través del valle al “campo del alfarero” de Jeremías, el antiguo nombre del campo del alfarero podría cambiarse fácilmente en el lenguaje popular por el de “campo de sangre”, mientras que la razón dada por S.
El nombre de Mateo todavía podría ser válido, ya que el dinero de sangre, que por una ficción de la ley todavía se consideraba que pertenecía a Judas, se empleó para la compra del lugar maldito como cementerio para extraños. Véase Edersheim, Jesus the Messiah , ii., 574, 575. Sea lo que fuere lo que se pueda alegar en cuanto al crecimiento de la fantasía y la tradición popular en el relato posterior de Acts of the death of Judas, no se puede decir que contraste desfavorablemente con los detalles dados. por Papias, Fragment , 18, que Blass describe como “insulsissima et fœdissima”.