O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 1:4
συναλίζομενος: una gran variedad de comentaristas modernos traducen “comer con ellos”, siguiendo la Vulgata convescens illis (así que tanto A. como RV en el margen, y Wycl. y Rhem.). Así lo traducen Overbeck (en contra de De Wette), Wendt, Holtzmann, Felten, Weiss, Matthias, Knabenbauer y Blass, quien adopta la lectura ὡς συναλ., y considera que la partícula muestra que la recapitulación continúa de los eventos. ya mencionado en Lucas 24:42 ss.
Es evidente que Spitta, Feine, Jüngst lo toman en el mismo sentido. Si lo traducimos así, debemos derivarlo de ἅλς (sal), así Schol. κοινωνῶν ἁλῶν, τραπέζης, en el sentido dado a la expresión por Chrys., Theophyl., Œcum. En Salmo 140:4 LXX, al que se refiere Wendt, μὴ συνδυάσω (aunque la lectura es algo dudosa, la palabra es utilizada por Symmachus, 1 Samuel 26:19 ) también se traduce συναλισθῶ (Alius) como un equivalente del hebreo אֶלְחַם, μὴ συμφάγοιμι, Símaco.
Blass no da referencias clásicas, pero señala que la palabra indudablemente existe en el sentido al que se refiere Clem. Hom. , xiii., 4 (pero véase Grimm-Thayer, sub v. ). Hilgenfeld ( Zeitschrift für wissenschaft. Theol. , p. 74 (1894)) sostiene que el uso de la palabra en el salmo citado y en el pasaje de las Clementinas no se refiere al uso de sal en una comida ordinaria, sino más bien a la uso sacrificial y simbólico de la sal en el Antiguo y Nuevo Testamento.
Así en el pasaje Clem. Hom. , xiii., 4, τότε αὐτοῖς συναλιζόμεθα, τότε significa “después del Bautismo”; cf. también Ignacio, ad Magnes. , x., ἁλίσθητε εν αὐτῷ, “sed salados en él”. Wendt toma la palabra de manera bastante general en el sentido de que compartir una comida común con Sus discípulos, como en la noche de la Resurrección, fue la práctica habitual del Señor durante los Cuarenta Días; cf.
Hechos 10:41 y Lucas 24:36 ss. Feine sostiene igualmente que la palabra presupone algunos incidentes como los mencionados en Lucas 24 , y que Lucas había obtenido su información de una fuente que describía las instrucciones finales a los discípulos dadas en una comida común.
Por otro lado hay que tener en cuenta que en griego clásico, como en Heródoto y Jenofonte (Wetstein) (como también en Josefo, BJ , iii., 9, 4), συναλίζω = reunir, cf. Hesiquio, συναλιζ. = συναλισθείς, συναχθείς, συναθροισθείς, y es posible que los participios presentes anteriores en el contexto inmediato puedan ayudar a explicar el uso del mismo participio en lugar del aoristo συναλισθείς.
El verbo se deriva entonces de σύν y ἁλής (ᾱ), que significa encendido [99], cerca, amontonado. El Sr. Rendall ( Acts of the Apostles , p. 32) lo derivaría de Ἁλίη (-α), un término común para una asamblea popular entre los griegos jónicos y dorios, y supone que el verbo aquí implica una reunión general de creyentes no limitado a los Doce; pero el contexto aparentemente apunta de regreso a Lucas 24:49 a un mandato que ciertamente fue dado solo a los Doce.
παρήγγειλεν, “él les encargó”, RV, que no solo lo distingue de otros verbos traducidos como “mandar”, sino que también le da el significado enfático que San Lucas a menudo le da a la palabra. Es característico de sus escritos, apareciendo cuatro veces en su Evangelio y diez u once veces en Hechos, y es muy frecuente en las Epístolas de San Pablo (Friedrich, Lekebusch). Ἱεροσολύμων: un plural neutro (pero cf.
Mateo 2:3 y Grimm sub v. ). San Lucas usa con mayor frecuencia la forma judía Ἱερουσαλήμ veintisiete veces en su Evangelio, unas cuarenta en Hechos frente al uso de Ἱεροσόλυμα cuatro veces en su Evangelio y más de veinte en Hechos (Friedrich, Lekebusch). Blass retiene el aspirado para la forma griega pero no para la judía, cf.
in loco y Grammatik des NG , pp. 17, 31, pero es muy dudoso que cualquiera deba tener el aspirado; WH [100], ii., 313; San Lucas de Plummer , pág. 64; Winer-Schmiedel, pág. 93. Grimm señala que la forma hebrea se usa en el NT: “ubi in ipso nomine tanquam sancta vis quædam reponitur ut, Gálatas 4:25 ; ita in compellationibus, Mateo 23:37 ; Lucas 13:34 ;” ver más sub v.
Ἱεροσόλυμα. μὴ χωρίζ.: convenía que no partieran de Jerusalén, no sólo que saliera de Sion la ley nueva como la antigua, y de Jerusalén la palabra del Señor, Isaías 2:3 (Felten), sino que los Apóstoles El testimonio no debe entregarse a hombres que desconozcan los hechos, sino a los habitantes de la ciudad donde Jesús había sido crucificado y sepultado.
Εἰ δὲ εὐθὺς ἐχωρίσθησαν Ἱεροσολύμων, καὶ τούτων οὐδὲν ἐπηκολούθησεν, ὕποπτος ἄν ἡ ἀνάστασις ὑπῆρξεν, Œcumenius, in loco; véase también Teofilo. περιμένειν: no en ninguna otra parte del NT (pero véase Hechos 10:24 ), pero se usa en el griego clásico de esperar que algo suceda (Dem.
). El pasaje de la LXX en el que aparece es sugerente: τὴν σωτηρίαν περιμένων κυρίου, Génesis 49:18 ( cf. Sab 8,12 ). Sobre la tradición de que los Apóstoles permanecieron en Jerusalén durante doce años en obediencia a un mandato del Señor, y la evidencia de ello, véase Harnack, Chronologie , i.
, pags. 243 y ss. Harnack habla de la tradición como muy antigua y bien atestiguada, y sostiene que está muy de acuerdo con los Hechos, ya que allí se describen los primeros viajes de los Apóstoles como excursiones misioneras de las que siempre regresaban a Jerusalén. τὴν ἐπαγγελίαν : Bengel señala la distinción entre ὑπισχνέομαι y ἐπαγγέλλομαι, siendo el primero usado de promesas en respuesta a peticiones, el último de ofertas voluntarias (Ammonius): “quæ verbi Græci proprietas, ubiibus adivinest observatur exquisita”.
Por lo tanto, es notable que en los Evangelios la palabra ἐπαγγελία nunca se usa en este sentido técnico de la promesa divina hecha por Dios hasta Lucas 24:49 , donde se usa de la promesa del Espíritu Santo, como aquí. Pero en Hechos y en las Epístolas de San Pablo y en Hebreos es frecuente la palabra, y siempre de las promesas hechas por Dios (excepto Hechos 23:21 ).
Véase Sanday y Headlam sobre Romanos 1:2 , y Lightfoot sobre Gálatas 3:14 , y Salmos de Salomón , Hechos 12:7 ( cf. Hechos 7:9 y Hechos 17:6 ), ed.
Ryle y James, pág. 106. “La promesa del Padre”, cf. Lucas 24:49 , se cumple en el bautismo con el Espíritu Santo, y aunque sin duda se pueden incluir promesas anteriores del don del Espíritu, cf. Lucas 12:11 , como también la promesa de la efusión del Espíritu en los tiempos mesiánicos ( cf.
Joel 2:28 ; Isaías 44:3 ; Ezequiel 36:26 ), sin embargo, se puede decir con justicia que la fraseología presenta una coincidencia no intencionada con el lenguaje más reciente del Señor a los Doce, Juan 14:16 ; Juan 15:26 ; Juan 16:14 . Sobre los muchos puntos de conexión entre los versículos iniciales de Hechos y los versículos finales del Evangelio de San Lucas, ver más abajo.
[99] literal, literalmente.
[100] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.