O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 13:2
λειτουργούντων: “mientras servían al Señor”, A. y RV, ministrantibus Domino , Vulgata. Sería difícil encontrar una interpretación más apropiada. Por un lado, la palabra se usa habitualmente en la LXX del servicio de los sacerdotes y levitas ( cf. Hebreos 8:2 ; Hebreos 10:11 ), aunque tiene un significado más amplio como, e.
gramo. , cuando se usa para describir el servicio de Samuel a Dios, 1Sa 2:18; 1 Samuel 3:1 , o de servicio al hombre, 1 Reyes 1:4 ; 1Re 1:15, 2 Crónicas 17:19 , Sir 10:25.
Así también en el NT se usa en el sentido más amplio de aquellos que ayudan a otros en su pobreza, Romanos 15:27 ( cf. 2 Corintios 9:12 ), Filipenses 2:25 ; Filipenses 2:27 , y también de toda la vida de la Sociedad Cristiana, Filipenses 2:17 , de toda la vida de la Sociedad Cristiana.
Pero aquí el contexto, ver Hechos 13:3 ( cf. Hechos 14:23 ), parece apuntar a algún servicio religioso público especial (Hort, Ecclesia , p. 63, pero ver también la traducción de las palabras de Ramsay, y Zöckler, en loco ).
En este período temprano, λειτουργία, por supuesto, no podía aplicarse solo a la Eucaristía, y el comentarista romanista Felten solo llega a decir que no se puede excluir una referencia a ella en el pasaje que tenemos ante nosotros, y en esto podemos estar de acuerdo con él. . En todo caso, parece algo arbitrario explicar Didaché , xv. 1, donde tenemos una frase paralela, del servicio de adoración pública, mientras que en el pasaje que tenemos ante nosotros se explican las palabras de servir a Cristo ya sea por la oración o instruyendo a otros sobre el camino de la salvación; así Grimm-Thayer.
En cada pasaje, ciertamente se debe tomar el verbo como una referencia al ministerio del culto público. En el NT, el grupo completo de palabras, λειτουργέω, λειτουργία, λειτουργός, λειτουργικός, se encuentra solo en San Lucas, San Pablo y Hebreos. Ver más sobre el uso clásico y bíblico Westcott, Hebreos , nota adicional sobre Hechos 8:2 .
Deissmann, Bibelstudien , pág. 137, de papiros precristianos señala que λειτουργία y λειτουργέω fueron utilizados por los egipcios del servicio sagrado de los sacerdotes, ya veces de un servicio religioso más amplio. αὐτῶν: no toda la Ecclesia, sino los profetas y maestros: “prophetarum doctorumque qui quasi arctius sunt concilium”, Blass. νηστευόντων, cf.
Hechos 10:30; Hechos 14:23; Hechos 27:9, and in O.T. 1 Samuel 7:5-6; Daniel 9:3, on the union of fasting and prayer.
En Didaché , viii. 1, mientras se condenan los ayunos de los “hipócritas”, se ordena el ayuno el cuarto día de la semana, y el viernes, es decir , el día de la Traición y la Crucifixión. Pero Didaché , vii., 4, establece que antes del bautismo el que bautiza y el candidato deben ayunar. Por lo tanto, la conducta de los profetas y maestros en Antioquía antes de la misión solemne de Bernabé y Saulo a su obra es exactamente lo que cabría esperar, cf.
Edersheim, Temple and its Services , p. 66. εἶπε τὸ Π.: podemos inferir razonablemente por uno de los profetas; puede haber sido en una reunión solemne de toda la Ecclesia celebrada expresamente con referencia a un proyecto para llevar el Evangelio a los paganos (Hort, Felten, Hackett). Felten ve en δή una indicación de una respuesta a una oración especial. Pero de ello no se sigue que las funciones “litúrgicas” deban ser asignadas a toda la Ecclesia.
Ἀφορίσατε, cf. la misma palabra usada por San Juan Bautista. Pablo de sí mismo, Romanos 1:1 ; Gálatas 1:15 , LXX, Levítico 20:26 ; Números 8:11 : 1
μoι. Tales palabras y actos indican la personalidad del Espíritu Santo, cf. δή enfático, significando la urgencia del mandato ( cf. uso de la palabra en griego clásico). A. y RV se omiten por completo en la traducción. En Lucas 2:15 ambos traducen “ahora”, en Mateo 13:23 , R.
V. “en verdad”, Hechos 15:36 , “ahora”, 1 Corintios 6:20 , A. y RV “por tanto”, para enfatizar una demanda como aquí. Con esta fuerza, la palabra es peculiar de Lucas y Pablo (en otros pasajes, la lectura es cuestionada). La traducción de la palabra puede haberse omitido aquí, ya que la traducción “ahora” se habría tomado en un sentido temporal que δή no necesita sugerir.
ὃ para εἰς ὃ, cf. Hechos 1:21 ; Lucas 1:25 ; Lucas 12:46 . Grimm-Thayer, Winer-Moulton, l., 7b , así en los escritores griegos en general. Estoy invitado, cf.
Hechos 2:39 ; Hechos 16:10 . Grimm-Thayer, sub vb Winer-Moulton, xxxix. 3.