O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 14:13
ὁ δὲ ἱερεὺς. Plural en; fuertemente rechazado por Blass, con otros detalles. Ramsay defiende (p. 118), y señala que en cada uno de los grandes templos de Asia Menor un colegio de sacerdotes estaría en servicio regular: véase también Church in the Roman Empire , pp. 52, 53. τῆς π. αὐτῶν, véanse las notas críticas. RV, omitiendo αὐτῶν, traduce "cuyo templo estaba antes de la ciudad", i.
mi. , consagrado en el templo fuera de la puerta como la deidad protectora. Zöckler, con Ramsay, compara “Ζωῦς Προάστιος” en una inscripción en Claudiopolis, cf. también παρὰ Διΐ (= ad fanum Jovis), παρʼ Ἥρῃ, y moderno, el nombre de una iglesia en Roma, “S. Paolo fuori le mura” (ver también Holtzmann y Wendt). Aquí nuevamente la lectura de [267] parece resaltar la fuerza técnica de la frase con mayor precisión, τοῦ ὄντος Δ.
πρὸ πόλεως (así Blass en [268]) posiblemente = Προπόλεως ( cf. una inscripción inédita de Esmirna con la frase ἱέρεια πρὸ πόλεως o Προπόλεως). En esta frase, como se lee, se retiene la fuerza del participio de una manera característica de Hechos, como casi = τοῦ ὀνομαζομένου: ver en Hechos 13:1 , característica perdida por la transposición de ὄντος; véase sobre toda la cuestión Ramsay, Church in the Roman Empire , p.
51 ss., y también sobre el posible emplazamiento del templo. Las palabras no pueden referirse a la estatua de Júpiter (tan recientemente Rendall), a la que no se uniría ningún sacerdote. Ver Blass en Studien u. Kritiken , 1900, pág. 27, núm. 1. ταύρους καὶ στέμματα : traído por los ministri que estarían incluidos en el término genérico sacerdotes. Sobre el sacrificio de un toro a Júpiter, Ovidio, Met. , IV.
, 755, como también a Mercurio, Persius, Sat. , ii., 44. Sobre las guirnaldas para coronar y adornar a las víctimas, Eneida , v., 366; Eur., Heracl. , 529, quizás también para los sacerdotes y los altares, las puertas y los asistentes; ver instancias en Wetstein, y cf. Tertuliano, De Corona , x. Las palabras no se refieren a los Apóstoles; el objetivo parece estar indicado en ἤθελε θύειν.
ἐπὶ τοὺς πυλῶνας: algunos ven una referencia a las puertas de la ciudad, principalmente debido a la colocación τοῦ ὄντος πρὸ τῆς Π. Blass supone que el sacerdote vino desde el exterior del templo hasta las puertas de la ciudad, pero en ese caso Ramsay insiste en que el uso de Lucano sería = πύλη en lugar de πυλών, cf. Hechos 9:24 ; Hechos 16:13 .
Otros lo toman de las puertas del templo frente al cual estaba el altar, cf. οἱ μὲν ἱεροὶ τοῦ νεὼ πυλῶνες, Plut., Tim. , 12. Ramsay sugiere que los sacerdotes probablemente prepararon sus sacrificios en la entrada exterior de los terrenos del templo, como algo más allá del ritual habitual, y por lo tanto no para ser realizado en uno de los lugares habituales, cf. ἐπιθύειν; S t.
Pablo , pág. 119. Otros vuelven a referir las palabras a las puertas que daban al atrio o patio de la casa en la que se alojaban los Apóstoles, en parte porque la palabra ἐξεπήδησαν se refiere mejor a la casa ( cf. Jdt 14,17 , y Susannah , Hechos verso 39). Pero el verbo puede significar que corrieron apresuradamente de la ciudad al templo, y allí se mezclaron con la multitud: en 2M Malaquías 3:18 se usa el mismo verbo de una carrera general del pueblo al templo para suplicar al cielo.
ἤθελε θύειν : ¿Cuál fue su motivo? ¿Estaba actuando de buena fe, o por consideración complaciente a los deseos de la multitud (Ewald), o en aras de la ganancia? Sobre la actitud de los sacerdotes nativos véase Ramsay, Church in the Roman Empire , p. 144. En el presente caso, parece que ellos sabían de la predicación de los Apóstoles desde hacía algún tiempo en todo caso, y también, puede ser, de su éxito, cf.
., Hechos 14:7 , notas críticas, y aparentemente estaban dispuestos a honrar a los Apóstoles con honores divinos, ya convertir el avivamiento religioso para sus propios fines.
[267] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[268] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.