O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 17:21
Ἀθην. δὲ πάντες: “ahora todos los atenienses”, sin ningún artículo, una característica de todo el pueblo, cf. Hechos 27:4 , pero véase Ramsay, Expositor , octubre de 1895, p. 274 y Blass, Gram. , pags. 157. ἐπιδημοῦντες: “habitando allí”, RV, AV no presta atención a la palabra = residentes extraños: “ unde iidem mores ”, Bengel; sobre la población de Atenas véase F.
C. Conybeare, "Atenas", BD de Hastings; Renan, Saint Paul , pp. 183, 185, 187. εὐκαίρουν: “no tenía tiempo para nada más”, margen RV, cf. Marco 6:21 (solo en otra parte del NT en 1 Corintios 16:12 ), usado por Polyb.
, Rutherford, New Phrynichus , pág. 205. Su gran orador, Demóstenes, supo cuán fatalmente se sacrificaron los intereses más importantes de la vida a esta característica (nótese el tiempo imperfecto), la inquieta curiosidad, cuando contrastó esta ociosa curiosidad con el vigor y la habilidad de Filipo de Macedonia, Filípico I. , pags. 43. Las palabras apoyan la interpretación de que no hubo acusación formal, pero no destruyen la opinión de que pudo haber habido un examen de la enseñanza del Apóstol, Curtius, u.
s. , pags. 529. καινότερον: ciertamente hay, como dice Blass, “mirus consenso” en cuanto a esta característica de los atenienses; véanse ejemplos en Wetstein: Dem., Philippic I. , 43 y Philipp. epístola , 156, 157; Thuc., iii., 38; Theophr., Char. , iii., περὶ λογοποΐας μὴ λέγεταί τι καινότερον; cf. Séneca, Epist. , 74. Lit [310]: “algo más nuevo”, algo más nuevo que lo que acababa de precederlo como nuevo hasta el momento de pedirlo.
El comparativo puede, por tanto, indicar más vivamente el voraz apetito de noticias de los atenienses, aunque también puede decirse que el comparativo era el grado habitual usado por los griegos en la pregunta ¿Qué noticias? (generalmente νεώτερον); de hecho, su afición por usar el comparativo de νέος y καινός es bastante singular (Page, véase también Winer-Moulton, xxxv., 4; Blass, Gram.
, pags. 138). A menudo se citan las palabras de Bengel, “nova statim sordebant, noviora quærebantur”, pero cabe señalar que añade “ Noviora autem quærebant, non modo in iis quæ gentilia accidunt; sed, quod nobilius videtur, in philosophicis”, véase una lección práctica y contundente sobre las palabras, FD Maurice, Friendship of Books , págs. 84, 85.
[310] literal, literalmente.