O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 17:22
σταθεὶς, Lucano, véase Hechos 1:15 . ἐν μέσῳ τοῦ Ἀ. π., es decir , en medio del Concilio o Tribunal del Areópago, ver arriba sobre Hechos 17:19 , cf. Hechos 4:7 , Pedro se paró en medio del Sanedrín.
Ramsay observa con pertinencia que las palabras "en medio de la colina de Marte" están lejos de ser naturales o claras, y quienes las adoptan generalmente omiten la palabra "en medio" y dicen que Paul se paró en la colina de Marte, justificando la expresión suponiendo que ἐν μέσῳ es un hebraísmo para ἐν, Hechos 1:15 ; Hechos 2:22 .
Pero aunque un hebraísmo sería natural en los capítulos anteriores a los que se hace referencia, estaría bastante fuera de lugar aquí en esta escena ática, cf. también Hechos 17:33 , Ramsay, Expositor , septiembre de 1895, así también Curtius, us , p. 529, en apoyo de la interpretación adoptada por Ramsay. Ἄνδρες Ἀθην.
: forma habitual de comenzar un discurso; extraño alegarlo como prueba de que el discurso no es genuino: “según el mejor MS. evidencia, Demóstenes habitualmente, al menos en algunos discursos, decía ἄνδρες Ἀθηναῖοι sin ὦ. Por lo tanto, es un error señalar como no clásico el uso del vocativo aquí sin ὦ, cf. Hechos 1:14 ; Hechos 19:35 ”, Simcox, Language of the New Testament , pág.
76, nota. κατὰ πάντα: “en todas las cosas percibo que sois”, RV, lo que significa que dondequiera que mirara tenía evidencia de esta característica, la AV implicaría que en toda su conducta los atenienses eran, etc. La frase que es común en los clásicos es sólo se encuentra aquí, en Hechos 3:22 ; Colosenses 3:20 ; Colosenses 3:22 ; Hebreos 2:5 ; Hebreos 4:15 , en N.
T. ὡς, véase Grimm-Thayer, sub v. , i., d., Winer-Moulton, xxxv., 4. δεισιδαιμ.: “algo supersticioso”, RV, pero al margen, “algo religioso”, así en Hechos 25:19 el sustantivo se traduce “religión”, RV (al margen, “superstición”), donde Festo, al hablarle a Agripa, un judío, probablemente no habría llamado superstición a la religión judía.
RV da un giro mejor a la palabra que AV con Tyndale, “demasiado supersticioso”, cf. Vulgate, superstitiosiores , ya que es increíble que San Pablo haya comenzado sus comentarios con una frase calculada para ofender a sus oyentes. La RV ha modificado la AV introduciendo “algo” en lugar de “demasiado”, según el modismo clásico por el cual el comparativo de un adjetivo puede usarse para expresar la deficiencia o el exceso (leve en ambos casos) de la cualidad contenida en el positivo.
Pero la calidad en este caso puede ser buena o mala, ya que el adjetivo δεισιδαίμων y el sustantivo afín pueden usarse de reverencia o de superstición, cf. para el ex Xen., Cyr. , iii., 3, 58; Arist., Pol. , v., 11; cf. CI Gr . [311], 2737b; José, Ant. , x., 32; Polyb., vi., 56, 7, y para el último, Thcoph., Char. , xvi.; Plut., De Superstit.
, 10; José, Ant. , xv., 8, 2; M. Aurelius, vi., 30, y ejemplos en Philo, cf. también Justino Mártir, Apol. , i., 2 (ver Hatch, Biblical Essays , p. 43). Ramsay traduce: “más que otros respetuosos de lo que es divino”; así Renan, “le plus religieux”; Holtzmann, "Gottesfürchtige", so Weiss, so Zöckler, "religiosiores ceteris Græcis" (Horace, Sat. , i.
, 9, 70), cf. Winer-Moulton, xxxv., 4. Al enfatizar así el espíritu religioso de los atenienses, San Pablo estaba hablando estrictamente de acuerdo con testimonios similares de varios sectores, cf. Thuc., ii., 40; Soph., OC , 260; Jos., C. Apión. , ii., 11; Pausanias, En el ático. , 24; Petronio, sábado. , C. 17. El contexto, Hechos 17:24 , donde εὐσεβεῖτε, colitis religiosa (Wetstein), es uno de los resultados de esta δεισιδαιμονία, fortalece la opinión de que el adjetivo se usa aquí en un buen sentido; cf.
el comentario sobre su buen uso aquí por St. Chrys., Hom. , xxxviii., y Teofilacto. Por lo tanto, no hay razón para suponer que las palabras de Pablo fueron una adaptación a la práctica habitual de los oradores atenienses de comenzar con un mero cumplido. Al mismo tiempo, es posible que el Apóstol se haya servido con delicadeza de una palabra de significado dudoso, verbum per se μέσον, que de ningún modo podía provocar hostilidad al principio, mientras dejaba sin expresar su propio juicio sobre la naturaleza de esta reverencia por lo divino “con amable ambigüedad”, Grimm-Thayer.
[311] Anotaciones griegas o de Grotius en el NT