ἐν τῷ συμπληροῦσθαι, lit [114], “cuando se estaba cumpliendo el día de Pentecostés” (llenado). RV traduce “ahora llegó”, y surge la pregunta de si las palabras significan esto o que el día solo se estaba completando y no llegó por completo. Blass interpreta que la expresión significa poco tiempo antes del día de Pentecostés, no el día en sí. Weiss y otros suponen que la expresión se refiere a la finalización del intervalo de tiempo entre la Fiesta Pascual y Pentecostés.

La Vulgata ( cf. siríaco) dice "cum complerentur dies Pentecostes", por lo que todas las versiones en inglés tienen "días", excepto A. y RV. El verbo solo lo usa San Lucas en el NT, dos veces en su Evangelio, Lucas 8:23 , y en el mismo sentido que aquí, Lucas 9:51 , y una vez más en el pasaje que tenemos ante nosotros.

Tenemos el sustantivo συμπλήρωσις en el mismo sentido en LXX 2 Crónicas 36:21 , Dan. (Theod.) Hechos 9:2 1Es 1:58; véase Friedrich, ubi supra , pág. 44. El modo de expresión es hebraísta, como vemos también en Éxodo 7:25 ; Jeremias 36:10 (LXX).

San Lucas puede estar usando la expresión de un día que había comenzado, según el cómputo judío, en la puesta del sol anterior y que, por lo tanto, en la madrugada no podía decirse que se hubiera cumplido o pasado, pero que estaba en proceso de cumpliéndose (Hilgenfeld, Zeitschrift für wissenschaft. Theol. , p. 90, 1895; Knabenbauer, in loco ). El pasaje paralelo en Lucas 9:51 no se puede citar para apoyar la opinión de que la referencia aquí es a un período anteriorel día de Pentecostés, ya que en ese pasaje tenemos ἡμέρας, no ἡμέραν como aquí, y, aunque es posible la interpretación de la palabra como referente a la proximidad de la Fiesta, sin embargo, las circunstancias y el punto de vista evidentemente tomado por el narrador apuntan decisivamente hasta el mismo día de la fiesta (ver Schmid, Biblische Theol.

, pags. 283). Sobre la construcción ἐν τῷ con el infinitivo, ver Blass, Grammatik des NG , pp. 232, 234, y Dalman, Die Worte Jesu , p. 27. Está muy al estilo de San Lucas, quien lo emplea con frecuencia; cf. el uso hebreo de בְּ, Friedrich, p. 13, ubi supra , Lekebusch, Apostelgeschichte , pág. 75). Sobre la interpretación forzada de Spitta de la palabra, véase p. 100.

τῆς Πεντηκοστῆς : ​​no hay ocasión de añadir ἡμέρα, ya que la palabra se usaba como nombre propio (aunque como adjetivo ἡμέρα, por supuesto, se entendería con ella); cf. 2Ma 12:32 (Tob 2:1), μετὰ δὲ τὴν λεγομ. Πεντηκοστήν. ἅπαντες, es decir , los ciento veinte así como los Apóstoles (Crisóstomo, Jerónimo), y la expresión también puede haber incluido a otros discípulos que estaban presentes en Jerusalén en la Fiesta (así Hilgenfeld, Wendt, Holtzmann).

Esta interpretación parece estar más de acuerdo con la amplia gama de la profecía, Hechos 2:16-21 . ὁμοθυμαδὸν, ver arriba en Hechos 2:14 . ἐπὶ τὸ αὐτό puede simplemente = “juntos”, de modo que de las dos expresiones ὁμοῦ, R.

V., y esta frase “alterum abundat” (Blass, Weiss); pero la referencia puede ser a la habitación en la que fueron previamente ensamblados; cf. Hechos 1:15 .

[114] literal, literalmente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento