διηπόρουν: no se encuentra en LXX (solo en Salmo 76:5 y Daniel 2:3 , Symmachus), y es peculiar de San Lucas en el NT, una vez en su Evangelio, Lucas 9:7 ( Lucas 24:4 ἀπορεῖσθαι, W .

H [122] y RV), y tres veces en Hechos, cf. Hechos 5:24 ; Hechos 10:17 . διηποροῦντο en RV “estaban perplejos”; AV “dudaban”, aunque en Lucas 24:4 esta palabra u otra similar se traduce como en R.

V., “estaban (muy) perplejos”. El griego transmite la idea de absoluta incertidumbre sobre qué pensar, en lugar de duda sobre qué opinión de varios es correcta (Humphry). La palabra sin duda se encuentra con frecuencia en los escritores clásicos, y también se encuentra en Filón (no en Josefo), pero vale la pena señalar que ἀπορία, εὐπορία, διαπορεῖν, εὐπορεῖν son todos peculiares de St.

Luke, y eran términos constantemente empleados por escritores médicos (Hobart, Medical Language , etc., p. 163). τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι θέλω se usó constantemente en este sentido en los escritores clásicos, véanse ejemplos en Wetstein. Sobre el uso popular de θέλω en lugar de βούλομαι en griego posterior, cf. Blass, Acta Apostolorum , p. 15. Blass señala que el empleo de βούλομαι por parte de San Lucas es característico de su cultura, aunque debe recordarse que el evangelista usa θέλω (como aquí) con mucha frecuencia.

[122] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento