O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 21:3
ἀναφ.: “cuando habíamos llegado a la vista de”, RV, forma dórica del 1er aoristo activo, Winer-Schmiedel, pág. 112, aquí una palabra técnica (sólo en Lucas, cf. Lucas 19:11 , pero en un sentido diferente), es decir , después de haber hecho visible (a nosotros) Chipre = facere ut appareat (Blass); Virgilio, Eneida , III.
, 275, 291, ver también la nota in loco de Rendall (para el idioma opuesto, ἀποκρύπτειν, cf. Thuc., v., 65). καταλιπόντες αὐτὴν εὐώ.: navegando hacia el sureste habrían pasado cerca de Paphos en Chipre. ἐπλέομεν: “imperf. cursum, aoristo. κατήλθομεν finem denotat” (Blass). εἰς Τύρον: ahora una ciudad libre de la provincia R. de Siria, Estrabón, xvi.
, 2, en honor a su antigua grandeza; sigue siendo un lugar de considerable comercio e importancia, todavía famoso por sus tejidos y su arquitectura. En la actualidad cuenta entre sus cinco mil habitantes unos pocos judíos, siendo el resto mahometanos y cristianos. Además de las referencias del AT, ver 1Ma 11:59, 2Ma 4:18; 2Ma 4:44, y más para su historia, CH, pequeña edición, p. 563, Hamburger, Real-Encyclopädie des Judentums , i.
, 7, 998, Schaff-Herzog, Encyclopædia , iv., "Tiro". ἐκεῖσε: el adverbio puede usarse aquí con algo de su propia fuerza, pero en Hechos 22:5 , el único otro lugar en el que aparece en el NT, simplemente = ἐκεῖ, Simcox, Language of the New Testament , p. 179. Page ( in loco ) traduce “porque allí el barco estaba descargando su cargamento”, ἐκεῖσε se usa debido a la idea de movimiento y transporte al pueblo contenida en la “descarga”.
ἦν ἀποφ.: tomado a veces como el presente para el futuro, Burton, p. 59, pero véase también Winer-Moulton, xlv., 5, y Wendt (1888) in loco (Philo, De Præm, et Pæn. , 5; y Athenaeus, ii., 5, de aligerar un barco en una tormenta). γόμον (γέμω): así en griego clásico, Herod., Dem., etc., en LXX de la carga de una bestia de carga, Éxodo 23:5 , 2 Reyes 5:17 ; en NT solo en otra parte en Apocalipsis 18:11 , de cualquier mercancía.