O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 21:39
Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰ.… δέομαι δέ …: no hay una antítesis estricta, “Yo soy en verdad un judío de Tarso” (y por lo tanto libre de sus sospechas); pero sin hablar más de esto, y procediendo tal vez a exigir un proceso legal, el Apóstol agrega “pero te ruego”, etc. El Sr. Page explica, desde la posición de μέν: “Yo (ἐγώ) con respecto a tu , soy un hombre (ἄνθρωπος μέν), etc.
, pero, en cuanto a mi pregunta que te hago, te pregunto (δέομαι δέ…)”, ver lectura en [363]. Sobre la ciudadanía de San Pablo ver nota abajo en Hechos 22:28 . San Pablo usa ἄνθρωπος aquí, pero ἀνήρ, el término más digno, Hechos 22:3 , al dirigirse a sus compatriotas; pero según Blass, “vix recte distinguitur quasi illud (ἄνθρωπος) ut ap.
att. siéntate humilio”, cf. Mateo 18:23 ; Mateo 22:2 . λαλῆσαι: Blass tiene una nota sorprendente sobre la esperanza de Pablo por su pueblo, y la prueba aparente aquí de un hombre “qui populi sui summo amore imbutus nunquam de eo desperare potuit,” Romanos 9-11 Ἰουδ.
no solo Ταρ., que lo habría distinguido de Ἀιγ., sino Ἰουδ., de lo contrario, el quiliarca de hablar griego podría haberlo considerado como no judío, y tan culpable de muerte por profanar el Templo. οὐκ ἀσήμου πόλεως : litotes , Hechos 20:29 , sobre Tarso ver Hechos 9:11 .
La ciudad tenía en sus monedas los títulos μητρόπολις αὐτόνομος. Para ἄσημος, cf. Malaquías 3:1 ; Malaquías 3:1 , y en griego clásico, Eurip., Ion. , 8. οὐκ ἄσ. Ἑλλήνων πόλις, i.
mi. , Atenas (Wetstein), véase además Hechos 22:27 . Hobart (también Zahn) menciona ἄσημος como una de las palabras que muestran que Luke, al tratar temas no profesionales, muestra una inclinación por el uso de un lenguaje profesional; ἄσημος es el término técnico para “una enfermedad sin síntomas distintivos”, e Hipócrates, al igual que Lucas, dice, μία πόλεων οὐκ ἄσημος, Epis.
, 1273. Así nuevamente en Hechos 23:13 , ἀναδιδόναι, una palabra aplicada a la distribución de alimento por todo el cuerpo, o de sangre por las venas, es usada por Hipócrates, como por Lucas, lc , de un mensajero que entrega una carta, epis. , 1275 (ver Hobart y Zahn); pero debe admitirse que la misma frase se encuentra en Polibio y Plutarco.
Aún así, el hecho es que la fraseología de San Lucas está ilustrada aquí por el uso de dos expresiones similares en Hipócrates, y también debe recordarse que el verbo con el que San Lucas abre su Evangelio, ἐπιχειρεῖν, fue usado con frecuencia por médicos. , y eso también en su sentido secundario, al igual que por San Lucas, por ejemplo , Hipócrates comienza su tratado De Prisca Med. , ὁκόσοι ἐπειχείρησαν περὶ ἰατρικῆς λέγειν ἢ γράφειν (ver J.
Weiss sobre Lucas 1:1 ); así también Galeno usa la palabra de manera similar, aunque debe admitirse que el mismo uso se encuentra en el griego clásico y en Josefo, c. Apión. , 2
[363] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.