χάριν καταθέσθαι, Hechos 24:27 . τοῖς Ἰ., mejor colocado enfáticamente antes de χάριν κατ. (WH [391]), para mostrar que fue la sumisión de Festo a los judíos lo que causó el giro que tomaron las cosas (Weiss). θέλεις εἰς Ἱ.: “injustum videbatur condenare, incommodum abssolvere”, Blass.

ἐκεῖ : se hace la misma proposición al preso que antes le habían sugerido los acusadores, Hechos 25:3 . ἐπʼ ἐμοῦ: “me præsente”, porque los sanedristas serían los jueces; de lo contrario, ¿dónde estaría el favor a los judíos? Felix pudo haber agregado las palabras speciose , para tranquilizar a Paul y obtener su aquiescencia a la propuesta; en Hechos 25:20 omitido, pero evidentemente por su estrecha conexión con περὶ τούτ.

κρίν. indican que Festo jugaría algún papel judicial en el asunto; cf. Hechos 24:21 y 1 Corintios 6:1 . Pero la respuesta de Pablo muestra claramente que pensó, por las palabras de Félix, que le esperaba un tribunal judío y no romano: ἐπʼ ἐμοῦ parecería, por lo tanto, significar que el Sanedrín juzgaría, mientras que Festo ratificaría su juicio o no, según le pareciera bien. , como había actuado Pilato en el caso de Cristo.

Por otro lado, es posible que Festo haya sido bastante sincero en su propuesta: sus palabras al menos mostraron que, a su juicio, no había ningún caso contra Pablo de naturaleza política, y pudo haber pensado que las cuestiones religiosas podrían decidirse mejor. ante el Sanedrín de Jerusalén, mientras que podía garantizar un salvoconducto para Pablo como ciudadano romano.

[391] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento