O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 26:28
ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χ. γένεσθαι, véase la nota crítica, “con poca persuasión te gustaría hacerme cristiano”, RV leyendo ποιῆσαι, y πείθεις siendo usado de conatu (así Zockler en su segunda edición); cf. προσήλυτον ποιεῖν, Mateo 23:15 .
Schmiedel, Encic. Biblia , i., 754, se inclina a explicar la frase Χ. ποιῆσαι como un latinismo: Christianum agere , hacer el papel de cristiano. Weiss ve en las palabras una suave ironía, como si Agripa respondiera a la apelación de San Pablo a su creencia en los profetas al insinuar que no era tan simple convertirse en cristiano, incluso si uno, como judío, creía en el profetas
O podemos considerar a Agripa rechazando, no tanto en broma como en frío desdén, el entusiasmo del orador, y adoptando el tono de cierta ortodoxia judía (Zockler), no, es decir , la indiferencia del romano, sino la de los saduceos a los profetas. El AV “casi” debe abandonarse, incluso si retenemos γενέσθαι, porque ἐν ὀλίγῳ no puede traducirse así, ni aquí ni en ninguna otra parte del N.
t.; Se requeriría παρʼ ὀλίγον, o ὀλίγου o ὀλίγον δεῖ como la expresión clásica para “casi”. El mejor paralelo es Efesios 3:3 , ἐν ὀλίγῳ: “en pocas palabras”: así A. y RV ( cf. 1 Pedro 5:12 ).
Pero si en el siguiente verso leemos μεγάλῳ en lugar de πολλῷ, entonces RV (ver nota crítica), parece mejor entender πόνῳ con ὀλίγῳ, ya que este sustantivo podría estar bien tanto con μεγάλῳ como con ὀλίγῳ = con poco problema, con poco costo. La interpretación de la RV de los dos versículos se lee como si πολλῷ se hubiera retenido en Hechos 26:29 , mientras que μεγάλῳ es la lectura adoptada en R.
V. texto. En lo que respecta al uso del NT, ἐν ὀλίγῳ podría traducirse "en poco tiempo" ( cf. Santiago 4:14 ; 1 Pedro 1:6 ; Apocalipsis 17:10 , así en griego clásico), pero esta traducción también está excluida por ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ en el siguiente verso.
Wendt sostiene que ἐν ὀλίγῳ todavía puede traducirse como "casi"; la frase es instrumental, como si expresara el pensamiento contenido en ὀλίγου δεῖ, y significando que faltaba un poco para lograr el objetivo = casi; así San Crisóstomo, San Cirilo de Jerusalén; Lutero, Beza, Grocio = propemodum . La respuesta de Agripa, por lo tanto, no debe tomarse irónicamente, como la mayoría de los modernos, sino en serio ( cf.
Hechos 26:32 , donde su opinión favorable sustenta este punto de vista), aunque Wendt reconoce que su confesión fue sólo a medias, como lo demuestra su deseo de concluir la entrevista (Wendt, 1888, nota, p. 530, y 1899, 400, en el mismo sentido, también Schürer, Jewish People , div. i., vol. ii., p.
198, nota). Si leemos πείθῃ, ver nota crítica, rendimos “con poco te convences de que puedes hacerme cristiano”, retomando πείθομαι de Hechos 26:26 . Esta lectura es adoptada por Blass y Belser, pero el primero toma ἐν ὀλίγῳ como significado brevi tempore en este verso (así en Platón, Apol.
, 22 B), pero en Hechos 26:29 lo toma como = facil, mientras que ἐν μεγάλῳ (que lee) = difficile . Belser, sin embargo, toma la frase ἐν ὀλίγῳ en el mismo sentido en ambos versos, "con poca dificultad o dolor". San Crisóstomo pensó que la frase ἐν ὀλίγῳ fue utilizada por Agripa en un sentido y por San.
Paul en otro (así también Lewin, cf. Grimm-Thayer y Plumptre); Blass aparentemente nos obliga a adoptar el mismo punto de vista, pero no hay nada en el contexto que lo apoye (Wendt, Belser). Χριστ.: no hay nada extraño en este uso de la palabra por parte de Agripa; es posible que se haya familiarizado con él en su conocimiento del movimiento cristiano (ver arriba), y el término fácilmente podría haberse extendido desde Antioquía al distrito que gobernó.
Es difícil decir en qué sentido usó el término; y sin duda el tono de significado que atribuimos a su empleo dependerá del significado que le demos al resto de su respuesta, un significado serio o despectivo. Así, en la primera suposición, es posible que haya usado la palabra en lugar del despreciado “nazareno”, para indicar su actitud medio amistosa hacia el cristianismo, y su relativo reconocimiento de él al conectarlo con el nombre que era apreciado por todos. judío, aunque el contexto muestra que no tenía ninguna intención de permitir que los poderes persuasivos de Pablo tuvieran mayor alcance; véase Wendt (1899), quien señala en contra de Lipsius que no hay nada ahistórico en la introducción del nombre aquí, como si el escritor presupusiera que sería familiar para todos los judíos.
Por otro lado, aunque un judío, Agrippa, ante tal audiencia, bien podría haber usado un término con el que los romanos probablemente también habrían estado familiarizados, y si hablaba con desdén (así Blass, Rendall) naturalmente emplearía un título que se había dado con desprecio, y que aparentemente en este período incluso los mismos cristianos no habían aceptado; ver abajo, y nota sobre Hechos 11:26 .