O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 28:13
περιελθόντες : así A. y RV, pero este último en el margen περιελόντες, ver nota crítica. Ramsay también siguiendo TR señala que la última lectura difícilmente podría significar más que "desechar" ("soltar", margen, RV), innecesario aquí aunque información importante en Hechos 27:40 , donde τὰς ἀγκ.
se añade, y el significado es evidentemente diferente. Ramsay traduce “by tacking” (el verbo que se refiere a la frecuente alteración del rumbo del barco); trabajaron hasta Rhegium con buena habilidad marinera ya que no podían cruzar en línea recta, J. Smith, C. and H., p. 663, pequeña edición. Sr. Lewin, St. Paul , 2, p. 736, adopta un punto de vista diferente y cree que se vieron obligados a hacerse a la mar para llenar sus velas, y así llegar a Rhegium dando un rodeo.
RV traduce simplemente "hizo un circuito", por lo que Grimm-Thayer. WH [428], ii., pág. 226, explican su traducción "levantar ancla" por el uso del verbo en Hechos 27:40 (pero ver Blass arriba), siendo común el uso elíptico de verbos transitivos en el lenguaje náutico griego como en inglés, y por la opinión de que la carrera de Siracusa a Rhegium no podría describirse como tortuoso, a menos que el barco fuera arrojado por vientos contrarios (pero véase más arriba); Señor.
Rendall apoya a WH [429], Mr. Page lo contrario, siguiendo a TR, así que Smith, p. 156, cuarta edición, y véase la nota crítica anterior, y Wendt (1899), pág. 418. AV “trajo una brújula”, así Tyndale, que antes significaba que hicieron un circuito, pero la frase ahora está obsoleta, cf. 2 Samuel 5:23 ; 2 Reyes 3:9 , mismo verbo griego en LXX.
Ῥήγιον: Reggio , Tito se detuvo aquí en su camino de Judea a Puteoli con destino a Roma, Suet., Tit. , 5; y aprendemos de Jos., Ant. , xix., 2, 5, que Calígula comenzó a construir un puerto para los barcos de maíz de Egipto, aunque nunca lo terminó. El lugar estaba situado en la entrada sur del Estrecho de Messina, aquí poco más de unas pocas millas de ancho entre él y la ciudad Messina (en su nombre de ῥήγνυμι, porque Sicilia estaba en este punto arrancada de Italia, ver Grimm- Thayer, sub v.
y Wetstein). Se dice que San Pablo visitó Messina y les dio un obispo a los cristianos, Acta Petri, Acta Pauli , Lipsius, p. ix. (Zöckler). Las monedas nos muestran que aquí también los dioscuros eran las deidades patronas. κατην. sólo en Lucas y Pablo, véase Hechos 16:1 , cf. 2Ma 4:44. ἐπιγ.
: “se levantó un viento del sur”, RV, sólo aquí en el NT, cf. Thuc., iii., 74, iv., 30; Xen., Infierno. , iii., 2, 17, oborto Austro , Blass, o puede significar venir después o en sucesión de, ἐπί, el viento adverso anterior. δευτεραῖοι, cf. πεμπταῖοι, Hechos 20:6 , Blass en [430], Juan 11:39 ; Filipenses 3:5 , así en griego clásico.
La distancia es de unas 180 millas, y J. Smith, p. 217, 4ª edición, señala que si suponemos que el barco navega a siete nudos por hora, el viaje duraría unas veintiséis horas, y se demuestra que el relato de San Lucas es muy exacto; véase también Ramsay y Hackett para ejemplos de la antigua forma de navegar bastante de acuerdo con los hechos que tenemos ante nosotros. Ποτιόλους ( Pozzuoli ), en días anteriores Dicaearchia; su nuevo nombre era latino, probablemente de los manantiales minerales del vecindario a puteis , o quizás putendo (C.
y H.). No sólo era un gran lugar de desembarco para los viajeros del Este, sino también el gran puerto para los barcos de maíz de Alejandría, así como para el comercio de Siria y España (Renan, Saint Paul , p. 558). Séneca, Epist. , 77, nos da una vívida descripción del interés que despertaba la llegada de los barcos de cereales, ya que el pueblo de Roma dependía tanto de este cargamento para su alimentación. La importancia adquirida por el lugar se demuestra por el hecho de que dio su nombre a la bahía, una vez la Bahía de Cumas, ahora la Bahía de Nápoles, pero en St.
Día de Pablo Sinus Puteolanus . Aquí San Ignacio deseaba aterrizar para poder seguir los pasos de San Pablo a Roma ( Martyr. , v.), véase además Jos., Ant. , xvii., 12, 1, xviii., 7, 2; Strabo, xvii., 1, 7, y las referencias de Wetstein. Para escritores modernos cf. también Lewin, St. Paul , ii. 218, y Farrar, ii., 386; su descripción muestra cómo los ojos del Apóstol se posaron ahora sobre “una de las más bellas escenas terrenales”.
[428] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.
[429] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.
[430] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.