O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 28:6
οἱ δέ…: Pablo sacudió la víbora los nativos buscaban un resultado fatal. Sabían la naturaleza mortal de la mordedura, y su conducta posterior muestra que consideraron nada menos que milagroso que Paul escapara. Así que San Lucas evidentemente desea describir la acción, ver en μέν οὖν, Hechos 28:5 , y δέ, Rendall, Acts , p.
161, Apéndice. προσεδόκων, ver más abajo. πίμπρασθαι, de la forma πίμπρημι, presente infinitivo pasivo, ver nota crítica, y Winer-Schmiedel, p. 122; cf. en LXX, Números 5:21-22 ; Números 5:27 , πρήθειν, H.
y R., de partes del cuerpo que se hinchan. En griego clásico πίμπρασθαι significa “tomar fuego” y πρήθειν “hacer que se hinche”, y esas dos ideas se combinan, como en la palabra πρηστήρ; “una serpiente venenosa, cuya mordedura causó tanto inflamación como hinchazón” (Page, in loco ), cf. Lucas, ix. 790. En el NT el verbo es propio de San Lucas, y es la palabra médica usual para inflamación (Hobart, Zahn) en Hipp.
, Aret., Galeno. καταπίπτειν: sólo en Lucas en el NT, cf. Lucas 8:6 ; Hechos 26:14 , fue usado por escritores médicos de personas que caían repentinamente por heridas, o en ataques epilépticos; Hipp., Galeno (Hobart, Zahn), cf. la Charmian mordida por un áspid en Ant.
y cleo (Shakespeare), Hechos 5 , Escena 2. ἄφνω: solo en Hechos 2:2 ; Hechos 16:26 . προσδ.… ἄτοπον: Hobart describe las dos palabras exactamente como las que usaría un médico (también Zahn), y da dos ejemplos de la última palabra de Galeno, al hablar de la mordedura de un perro rabioso, o de veneno, pág.
289. La palabra se usa en otra parte del NT de algo moralmente incorrecto; cf. Lucas 23:41 ; Hechos 25:5 ; 2 Tesalonicenses 3:2 , pero aquí evidentemente de algo mal físicamente.
En RV se traduce en cada pasaje como "erróneo". La palabra en el NT se limita a Lucas y Pablo, pero se encuentra varias veces en la LXX en un sentido ético (como en el NT, excepto in loco ), cf. Job 4:8 ; Job 11:11 ; Job 27:6 ; Job 34:12 ; Job 35:13 , Prov.
24:55 ( Proverbios 30:20 ), cf. 2Ma 14:23; así también en Tucídides, Josefo, Plutarco, etc.; pero se usa para cualquier daño que le suceda a una persona como aquí, cf. José, Ant. , viii., 14, 4; XI, 5, 2; Herodiano, iv., 11. προσδοκία, peculiar de San Lucas en el NT; cf. Lucas 21:26 ; Hechos 12:11 , y προσδοκάω, en Lucas seis veces, en Hechos cinco, fue sin duda usado con frecuencia en el lenguaje médico (Hobart, Zahn) para la expectativa del resultado de una enfermedad o paroxismo “cuando tenían mucha expectativa , r
V.), pero en Jos., Ant. , viii., 14, 4, tenemos καὶ μηδὲν τῶν ἀτόπων προσδοκᾷν, y en Herodiano, iv., 11, μηδὲν ἄτοπον προσδοκοῦντες · ἰς αὐτὸν γιν., Cf. Lucas 4:23 (Klostermann, Weiss). μεταβαλλόμενοι, tan frecuentemente en los clásicos sin τὴν γνώμην, cf.
Jos., BJ , v., 9, 3. θεὸν αὐτὸν εἶναι : tal vez sea fantasioso suponer con Grotius y Wetstein que lo compararon con el niño Hércules, o con Esculapio representado con la serpiente, pero este último sin duda tiene razón en agregando, “eleganter autem hic describitur vulgi inconstantia”; naturalmente comparamos con Crisóstomo el sorprendente cambio en la gente de Listra, Hechos 14:11 ; Hechos 14:19 , “Aut latro inquiunt aut deus… datur tertium: homo Dei” (Bengel).