O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 3:19
ἐπιστρέψατε: “girar de nuevo”, RV; cf. también Mateo 13:15 ; Marco 4:12 , y Hechos 28:27 ( Lucas 22:32 ), en cada uno de estos pasajes, como en el texto, A.
V.: "debería convertirse", siguiendo la Vulgata, convertantur . Pero el verbo está en voz activa en cada uno de los pasajes mencionados; cf. LXX, 1Re 8:33, 2 Crónicas 6:24 ; 2 Crónicas 6:37 ; Isaías 6:10 (“vuélvete otra vez”, R.
V.), Tob 13: 6 ἐπιστρέψατε ἁμαρτωλοί: esta traducción pasiva en la Vulgata y AV da testimonio de la falta de voluntad en la Iglesia occidental para reconocer la "conversión" a Dios como en cualquier grado el acto espontáneo del pecador mismo que los hombres han ampliado. Lamentaciones 5:21 , pero han olvidado Santiago 4:8 (Humphry, Commentary on the R.
V. , págs. 31, 32). πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι : en la LXX el verbo se encuentra en el sentido de borrar ἀνομίας, Salmo 50 (51):1, 9; Isaías 43:25 , Sir 46:20, Jeremias 18:23 , con ἁμαρτίας, 2Ma 12:42, con ἁμάρτημα ( cf.
3Ma 2:19, ἀπαλείφειν con ἁμαρτίας), y en el NT; cf. Colosenses 2:14 . Para otros ejemplos de su uso en el NT, cf. Apocalipsis 3:5 , con Deuteronomio 9:14 ; Salmo 9:5 , etc.
, y ver también Apocalipsis 7:17 ; Apocalipsis 21:4 . En los Salmos de Salomón se usa dos veces una vez para borrar la memoria de los pecadores de sobre la tierra, Salmo 2:19 ; cf.
Éxodo 17:14 , etc., y una vez de borrar las transgresiones de los Santos por el Señor, Salmo 13:9 . Blass habla de la palabra tal como se usa “de scriptis proprie; itaque etiam de debita pecunia”; cf. Dem., 791, 12 (Wendt), y véase también Wetstein, in loco .
La palabra difícilmente puede aplicarse aquí al Bautismo (como Meyer), para lo cual se requeriría más bien una palabra que expresara lavamiento, cf. Hechos 22:16 , aunque sin duda, como en Hechos 2:38 , se requería el Bautismo unido al Arrepentimiento para la remisión de los pecados.
ὅπως ἄν : no “cuando” (como si ὅπως = ὅτε), sino “para que así suceda”, RV, ἄν con ὅπως indica que el cumplimiento del propósito depende de ciertas condiciones; aquí depende del arrepentimiento. En el NT solo hay cuatro instancias de este uso de ὅπως ἄν, todas en cláusulas finales puras, a saber. , en el texto, Lucas 2:35 , y en dos citas de la LXX, Hechos 15:17 (donde falta ἄν en LXX, Amós 9:12 ), y Romanos 3:4 = LXX, Salmo 50 (51): 4, de modo que este uso es prácticamente peculiar de St.
Lucas en el NT Viteau, Le Grec du NT , p. 80 (1893); Blass, Grammatik des NG , p. 207, y Burton, NT Moods and Tenses , p. 85. καιροὶ ἀναψύξεως: la palabra ἀνάψυξις, usada sólo por San Lucas, significa refrigerio o refrigerio. En la LXX aparece en Éxodo 8:15 (pero cf.
Ac. sobre Isaías 28:12 , y Sym. sobre Isaías 32:15 ), donde se traduce “descanso”, aunque la misma palabra hebrea רְוָחָה, en el único otro lugar en el que aparece, Lamentaciones 3:56 , puede tener el sentido de “alivio” (ver Dr.
Payne Smith, in loco, Speaker's Commentary , vol. v.). En Estrabón ἀνάψυξις se encuentra en el sentido de recreación, refrigerio, 10, p. 459; véase también Philo, De Abr. , 29, y cfr. el verbo ἀναψύχω en 2 Timoteo 1:16 ( cf. Romanos 15:32 , ἀναψύξω μεθʼ ὑμῶν, DE, refrigerer vobiscum , Vulgata, y Nösgen sobre Hechos 3:19 ).
Rendall lo traduciría aquí como "descanso", como si San Pedro instó a la necesidad del arrepentimiento para que la gente pudiera obtener un respiro de la terrible visita del Señor. Pero los καιροὶ ἀναψ · son identificados por la mayoría de los comentaristas con los ἀποκατα. πάντων, y ἀναψ · de ninguna manera necesitan traducirse como “descanso”. Nösgen, conectando las palabras con el pensamiento de ἀνάπαυσις ( cf.
las diversas interpretaciones en Romanos 15:32 ), vería aquí un cumplimiento de la promesa de Cristo, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς, Mateo 11:28 , a aquellos que se volvieron a Él en verdadero arrepentimiento, por lo que, en su opinión, la expresión se aplica a las estaciones de refrigerio espiritual que puede ser disfrutado por el verdadero penitente aquí y ahora, que puede ocurrir una y otra vez a medida que los hombres se arrepienten ( Isaías 57:16 ); entonces j
Pie ligero, Hor. heb. , interpreta la palabra del actual refrigerio del Evangelio, y el actual envío de Dios de Cristo en su ministerio y poder, y de la misma manera ἀποστείλῃ, es decir , no en el fin del mundo, cuando Cristo venga como Juez, sino en el Evangelio, que es su voz. Pero el contexto ciertamente concibe a Cristo como entronizado en el Cielo, donde debe permanecer hasta Su Segunda Venida, aunque podemos admitir fácilmente que hay una presencia espiritual de Jesús entronizado que los creyentes disfrutan como un anticipo de la Presencia visible y gloriosa en el Parusía, Briggs, El Mesías de los Apóstoles , p.
31 y ss. ἀπὸ προσώπου τοῦ Κ. πρόσωπ., lit [145], rostro, a menudo usado como aquí para “la presencia”; cf. Hebreo, מִפְּנֵי, frecuentemente en LXX, y ver arriba en Hechos 2:28 , aquí del refrigerio que viene de la brillante y sonriente presencia de Dios para uno que busca consuelo (así Grimm).
La frase ocurre tres veces en Hechos 5:41 ; Hechos 7:45 , en otra parte en 2 Tesalonicenses 1:9 , y tres veces en Apoc. Sobre la afición de san Lucas a las frases con πρόσωπον (ἀπό, πρό, κατά), véase Friedrich ( Das Lucasevangelium , pp.
8, 9, 89). El Señor es evidentemente Dios Padre, los καιροί son representados como presentes ante Dios, ya decretados y determinados, y como descendiendo de Su presencia a la tierra (Weiss, Wendt). Cristo habla, Hechos 1:6 , de las estaciones que el Padre ha puesto en Su propio poder, y así San Crisóstomo habla de Dios como αἴτιος de las estaciones de refrigerio.
[145] literal, literalmente.