O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 4:17
ἐπὶ πλεῖον puede tomarse como = latius ( 2 Timoteo 2:16 ; 2 Timoteo 3:9 ) o = diutius ( Hechos 20:9 ; Hechos 24:4 ), pero el contexto favorece al primero.
La frase es bastante clásica y aparece varias veces en la LXX, cf. Sab 8,12; 3Ma 5:18. διανεμηθῇ: solo aquí en el NT pero usado con frecuencia en los escritores clásicos en activo y medio para dividir en porciones, distribuir, dividir entre ellos aquí = para que no se extienda (o mejor quizás en ([158])) Se ha tomado por algunos como si tuviera un paralelo en ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει, 2 Timoteo 2:17 , y expresó que el informe de la enseñanza y el poder de los Apóstoles podría extenderse y alimentarse como un cáncer (ver Bengel, Blass, Zöckler, Rendall), pero aunque νέμω en la voz media (y posiblemente ἐπινέμω) podría usarse así, es muy dudoso hasta qué punto διανέμω podría aplicarse así.
Al mismo tiempo, podemos señalar que διανέμω es una palabra que se usa con frecuencia en los escritores médicos, Hobart, Medical Language of St. Luke , pp. 196, 197, y que, junto con las otras dos grandes palabras médicas de importancia similar, διασπείρειν y ἀναδιδόναι, es peculiar de San Lucas. En la LXX διανέμω solo se encuentra una vez, Deuteronomio 29:26 (25), en su sentido clásico como traducción del hebreo חָלַק.
ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα: si conservamos la lectura en TR, la frase es un hebraísmo común, cf. Hechos 5:28 ; Hechos 23:14 ; Hechos 2:17 ; Hechos 2:30 ; Lucas 22:15 , cf.
Juan 6:29 ; Santiago 5:7 , y de la LXX, Mateo 13:14 ; Mateo 15:4 .
La forma de la fórmula hebrea que da la noción de intensidad se traduce en AV por "estrechamente", como lo hacen los revisores (que omiten aquí ἀπειλῇ) en Hechos 5:28 . Expresiones similares son comunes en la LXX, y también en los apócrifos, cf. Sir 48:11, Jdt 6:4, y ocasionalmente se encuentra una fórmula similar en autores griegos, véase especialmente Simcox, Language of the N.
T , pág. 83, y Blass, Grammatik des NG , pp. 116, 117. ἐπὶ τῷ ὀνόματι: sobre el nombre, es decir , descansando sobre, o con referencia a este nombre, como base de su enseñanza, Winer-Moulton, xlviii. c., cf. Hechos 5:28 y Lucas 24:47 ; Lucas 9:48 ; Lucas 21:8 .
La frase tiene así una fuerza propia, aunque aparentemente es intercambiable con ἐν, Hechos 4:10 (Simcox, ver también Blass, in loco ); Rendall lo toma = “sobre el nombre de Jesús”, ἐπί se usa tan a menudo con verbos de habla. τούτῳ : “quem nominare nolunt, Hechos 5:28 , vid.
tamen 18”, Blass; (sobre el odio de los judíos contra el nombre de Jesús y sus títulos perifrásticos para él, por ejemplo, otho ha'ish , "ese hombre", "tal y tal", véase "Jesucristo en el Talmud", H. Laible, págs. 32, 33 (Streane)).
[158] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.