ἀναστάντες, ver com. Hechos 2:14 . οἱ νεώτεροι : el hecho de que se los llame simplemente νεανίσκοι en Hechos 5:10 parece decisivo contra la opinión de que se hace referencia a un orden definido en la Iglesia. Tampoco es seguro que podamos ver en el cumplimiento de tales deberes por parte del νεώτεροι los comienzos del diaconado, aunque en la distinción natural entre πρεσβύτεροι y νεώτεροι bien puede haber sido que los deberes oficiales en la Iglesia se basaron después, cf.

1 Timoteo 5:1 ; Tito 2:1-6 ; 1 Pedro 5:5 , Clem. Rom., i. 3; iii. 3; XXI. 6; Policarpo, Epist. , v., 3 ( cf. Lucas 22:26 ).

En días relativamente antiguos, pertenecía a los deberes de los diáconos proveer para el entierro de los extranjeros y los pobres, pero parece poco probable que los οἱ νεώτεροι fueran designados como un cuerpo separado para enterrar a los muertos, antes de que se hubiera hecho ningún intento de hacerlo. relevar a los Apóstoles del deber más apremiante de distribuir los fondos públicos, Hechos 6:1 .

Por otro lado, es posible que la compañía de “sepultureros” públicos que el profeta vio en visión, Ezequiel 39:12-16 , se haya vuelto bastante habitual en los días del NT. El margen RV representa simplemente "los hombres más jóvenes". συνέστειλαν, “lo envolvieron”, RV, probablemente en sus propios mantos (porque el contexto no puede suponer ninguna disposición formal en túnicas), para lo cual περιστέλλω sería la palabra habitual, cf.

Eur., Tróade. , 378 (ver Grimm, Blass, Weiss). Pero Meyer, por otro lado, está en contra del paralelo y argumenta, siguiendo a Grotius, que la palabra debería traducirse "lo colocó juntos", es decir , dispuso o compuso sus miembros, para que pudiera ser llevado a cabo más convenientemente (así también). Overbeck, Holtzmann, Zöckler). Vulgata, amoverunt , seguida por Lutero, Erasmo, Beza, no puede decirse que esté respaldada por ningún uso paralelo de la palabra (Par.

2 también el mismo verbo que Vulg.). La palabra es usada frecuentemente por escritores médicos en varios sentidos, uno de los cuales, vendar, comprimir por vendaje, es el que parece brindar un posible paralelo a su uso aquí, Hobart, Medical Language , etc., pp. 37, 38. El uso de la palabra por Josefo, Ant. , xviii., 3; xix., 4, no es suficiente para justificar que lo tomemos aquí para expresar todos los preparativos para el entierro.

ἐξενέγκαντες: fuera de los muros de la ciudad, el lugar habitual para las tumbas, solo los profetas y los reyes tenían sus tumbas en la ciudad Hamburger, Real-Encyclopädie des Judentums , i., 4, 475, “Grab”; Edersheim, Vida social judía , p. 169, cf. el uso de ἐκφέρω y ἐκκομίζω en griego clásico, latín, efferre . ἔθαψαν : en parte por razones sanitarias, en parte para evitar la contaminación; el intervalo entre la muerte y el entierro fue muy breve, especialmente en Jerusalén ( Números 19:11 ; Deuteronomio 21:23 ; Hamburger, u.

s. , i., 2, 161, “Beerdigung”, con referencia a este pasaje, Edersheim, us , p. 168; para la costumbre existente en Jerusalén del entierro rápido, véase Hackett, in loco , y Schneller, Kennst du das Land? (octava edición), pág. 188).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento