τοῦτον : seguido del triple οὗτος, anáfora de repetición significativa y oratoria o repetición del pronombre, cf. Hechos 2:23 ; Hechos 5:31 (si Bengel, Blass, Viteau, véase también Simcox, Language of the N.

T. , págs. 65, 66). Claramente parece ser uno de los propósitos, aunque no podemos decir positivamente el propósito principal, del discurso para colocar a Moisés en una comparación típica con Jesús y el comportamiento de los judíos hacia Él, Hechos 7:25 . (καὶ) ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν : Dios hizo a Moisés un gobernante y más que un juez, no δικαστής sino λυτρωτής.

Pero así como se compara la negación de Cristo con la negación de Moisés, cf. ἠρνήσαντο y ἠρνήσασθε en Hechos 3:13 , así de la misma manera se compara el λὑτρωσις obrado por Cristo con el obrado por Moisés, cf. Lucas 1:68 ; Lucas 2:38 ; Hebreos 9:12 ; Tito 2:14 (así Wendt, in loco ) “omnia quæ negaverant Judæi Deus attribuit Moysi” (Blass).

λυτρωτής en la LXX y en Philo, pero no en el griego clásico. En el Sept. la palabra se usa de Dios mismo, Salmo 19:14 ; Salmo 78:35 ( cf. Deuteronomio 13:5 , y Salmos de Salomón , Hechos 9:1 ).

en la mano, cf. Hechos 11:21 , pero σύν está más cerca del clásico σὺν θεοῖς con la mano que ayuda y protege, ἐν χειρὶ = בְּיָד, cf. Gálatas 3:19 . τῇ vatῳ : ὁ ático, ἡ helenístico, pero en N.

T. varía, en Lucas 20:37 femenino, en Marco 12:26 (y en LXX) masculino (WH [207]); Blas, abuela. , pags. 26; Grimm-Thayer, subv .

[207] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento