O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 8:23
εἰς γὰρ χολὴν: Los pasajes de la LXX a los que generalmente se hace referencia como que contienen una fraseología algo similar son Deuteronomio 29:18 ; Deuteronomio 32:32 ; Lamentaciones 3:15 .
Pero la palabra χολή se encuentra en LXX varias veces, y no siempre como el equivalente del mismo hebreo. En Deuteronomio 29:18 ; Deuteronomio 32:32 ; Salmo 69:21 ; Jeremias 8:14 ; Jeremias 9:15 ; Lamentaciones 3:19 , se usa para traducir ראֹשׁ (רוֹשׁ, Deuteronomio 32:32 ), una planta venenosa de intenso amargor y de rápido crecimiento (junto con el ajenjo, cf.
Deuteronomio 29:18 ; Lamentaciones 3:19 ; Jeremias 9:15 ). En Job 16:14 (donde, sin embargo, AS 2 lee ζωήν por χολήν) se usa para traducir מְרֵרָה, hiel, hiel en Hechos 20:14 del mismo libro es el equivalente de מְרֹרָה en el sentido de hiel de víboras , yo
mi. , el veneno de las víboras, que los antiguos suponían que yacía en la hiel. En Proverbios 5:4 y Lamentaciones 3:15 es la traducción de לַעֲנָה, ajenjo; y en el pasaje anterior tenemos πικρότερον χολῆς.
Si tomamos el significado más habitual de χολή en la LXX, a saber. , el de la planta de hiel (ver RV, margen, in loco, hiel , o una raíz de hiel ), el pensamiento de amargura estaría naturalmente asociado con él (en el pasaje que presenta el paralelo más cercano al versículo que tenemos ante nosotros, Deuteronomio 29:18 , ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ, πικρία es una traducción de la palabra hebrea para ajenjo ); ἐν χολῇ πικρίας podría, por lo tanto, denotar la intensa malignidad que llenó el corazón de Simón.
(Sobre la palabra χολή, su sentido aquí, y en Mateo 27:34 , véase Meyer-Weiss, Matth. , p. 546.) La preposición εἰς generalmente se toma como = ἐν en este pasaje; pero Rendall sugiere que aquí, como sucede a veces en otros lugares, = ὡς, y por lo tanto traduce: "Veo que eres como hiel de amargura", denotando la función maligna que Simón cumpliría en la Iglesia si continuara siendo lo que era.
También se debe consultar la nota de Westcott sobre Hebreos 12:15σύνδεσμον ἀδικίας: RV traduce “tú estás… en prisión de iniquidad”. Pero si el pasaje significa que Simón “llegará a ser… vínculo de iniquidad”, RV, margen, o que ahora es como vínculo de iniquidad (Rendall), la expresión no denota que Simón está atado, sino que ata a otros. en la iniquidad.
Blass se refiere a Isaías 58:6 , donde ocurre una frase similar, σύνδ. ἀδικ., y explica: “improbitate quasi vinctus es”; así que Grimm, mientras señala que la frase en Isaías 58:6 se usa en un sentido diferente al de aquí, explica “vinculum improbitatis, i.
mi. , quod ab improbitate nectitur ad constringendos animos”. Otros nuevamente toman la expresión para denotar un paquete, fasciculus (Wetstein) ( cf. Hdian., iv., 12, 11), siendo Simón considerado “quasi ex improbitate concretum”, cf. especialmente Cicerón, en Pison. , ix., 21; pero tal interpretación es rechazada por Grimm, ya que no se pueden aducir ejemplos de este uso tropical del sustantivo, y por Wendt, sobre la base de que ἀδικία no está en plural, sino en singular.
Las combinaciones con ἀδικία son características de San Lucas; cf. Lucas 13:27 ; Lucas 16:8-9 ; Lucas 18:6 ; cf. Hechos 1:18 ; la palabra solo aparece una vez en otros lugares de los Evangelios, Juan 7:18 ; Friedrich, Das Lucasevangelium , p. 23