O testamento grego do expositor (Nicoll)
Hechos 8:7
πολλῶν γὰρ κ. τ. λ.: si aceptamos la lectura en RV (ver notas críticas arriba), debemos suponer que San Lucas pasa en pensamiento de los espíritus poseídos a los inmundos por los cuales fueron poseídos, y así introduce el verbo ἐξήρχοντο (como si los espíritus inmundos los espíritus mismos eran el sujeto), mientras que deberíamos haber esperado que ἐθεραπεύθησαν hubiera seguido después del primer πολλοί como después del segundo, en la segunda cláusula del verso.
Blass conjetura que ἄ debe leerse antes de βοῶντα, lo que le permite, conservando ἐξήρχοντο, convertir πολλοί en cada cláusula del verso en el sujeto de ἐθεραπ. Uno de los fenómenos más sorprendentes en los endemoniados fue que perdieron, al menos temporalmente, su propia conciencia y se identificaron con el demonio o los demonios, y esto puede explicar que St.
La forma de escribir de Lucas, como si él también identificara a los dos en el pensamiento, Edersheim, Jesus the Messiah , i., 479, 647, ff. Como médico, San Lucas debe haber entrado a menudo en contacto con aquellos que tenían espíritus inmundos y, naturalmente, habría estudiado de cerca la naturaleza de su enfermedad. También se debe notar que πολλοί con el genitivo τῶν ἐχόντων (no πολλοὶ ἔχοντες), muestra que no todos los poseídos fueron curados, y si es así, es una indicación de la veracidad de la narración.
Además, san Lucas no sólo se muestra familiarizado con las características de la posesión demoníaca, cf. su descripción en Lucas 8:27 ; Lucas 9:38-39 , pero constantemente, como en el pasaje que tenemos ante nosotros, la distingue de la enfermedad misma, y eso con más frecuencia que los otros evangelistas.
Hobart llama especialmente la atención sobre Lucas 6:17 ; Lucas 8:4 ; Lucas 13:32 , que no tienen paralelo en los otros Evangelios, y Hechos 19:12 .
A lo que podemos agregar Lucas 4:40 ; Hechos 5:16 (Wendt); ver más en Hechos 19:12 . βοῶντα, cf. Marco 1:26 ; Lucas 4:33 .
παραλελυμένοι : Solo San Lucas de los evangelistas usa el participio de παραλύειν, en lugar de παραλυτικός, la palabra más popular; y aquí nuevamente su uso es exactamente lo que deberíamos esperar de un médico familiarizado con los términos técnicos (Hobart, Zahn, Salmon), cf. Hechos 9:33 y Lucas 5:18 ; Lucas 5:24 (παραλυτικῷ, W.
margen H [215]). Dr. Plummer, St. Luke , Introd., 65, señala que Aristóteles, hijo de un médico, también tiene este uso de παραλελυμένος ( Eth. Nic. , i., 13, 15), pero agrega que su uso en St. Lucas puede haber venido de la LXX, como en Hebreos 12:12 , donde tenemos la palabra en una cita de Isaías 35:3 ( cf.
también Sir 25:23). Puede agregarse que el participio también se encuentra en 3Ma 2:22, καὶ τοῖς μέλεσι παραλελυμένον, y cf. 1Ma 9:15, donde se dice de Alcimus, καὶ παρελύθη. Pero la característica más notable en el uso de la palabra por parte de San Lucas es seguramente esta, que en pasajes paralelos en los que San Mateo y San Marcos tienen παραλυτικός él tiene παραλελυμένος, cf.
Lucas 5:18 ; Mateo 9:2 ; Marco 2:3 ; en Lucas 5:24 esta misma distinción también se encuentra en el texto de los Revisores (pero véase W.
H [216] supra), cuando se compara este versículo con Mateo 9:6 y Marco 2:10 .
[215] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.
[216] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.