λέγει οὖν … ἔχετε; El οὖν no es simplemente continuativo, sino que indica que lo que Jesús dijo fue en cierto modo motivado por su ignorancia de Su identidad. Lücke pasa por alto esto cuando dice que παιδία no es joánico, y que τεκνία es el término habitual que usó Jesús al dirigirse a los discípulos. Sí, cuando se dirige a ellos abiertamente; pero aquí Él usa la palabra que cualquier extraño podría usar, y la traducción “hijos” se retiene incluso en R.

V [98] está mal. Debería ser "muchachos"; siendo παιδίον el término común para dirigirse a los hombres en el trabajo, véase Aristófanes, Nubes , 137, Ranas , 33; Eutimio, ἔθος γὰρ τοὺς ἐργατικὸς οὕτως ὀνομάζειν. Jesús apareció como un comprador intencionado y clama, μήτι προσφάγιον ἔχετε; "¿Has comido algún pescado?" (RV [99] : “¿Tenéis algo de comer?” malinterpreta tanto las palabras como la situación).

προσφάγιον, como muestra su composición, significa todo lo que se come como condimento o “cocina” del pan; siendo la palabra helenística utilizada en lugar del ático ὄψον o προσόψημα. Tanto Ateneo como Plutarco nos dicen que el pescado se usaba tan comúnmente de esta manera que προσφάγιον llegó a significar "pez". ἔχετε tiene su sentido cuasitécnico, "¿has cogido?" Para este sentido, véase Aristófanes, Nubes , 705 (723, 731), donde Sócrates le pregunta a Strepsiades debajo de la manta, ἔχεις τι; en el que comenta el Scholiast, χαριέντως τὸ ἔχεις τι, τῇ τῶν ἀγρευτῶν λέξει χρώμενος · τοῖς γὰρ ἁσιν ἢρνιθαγρευς ·τ neg.

De modo que las palabras de Jesús son: “Muchachos, ¿no habéis pescado nada?” ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “Οὔ”. “Le respondieron: 'No'”, sin ningún Κύριε o Διδάσκαλε.

[98] Versión revisada.

[99] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento