Al escuchar esto, ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, con lo cual Lücke, Holtzmann, Weiss, Thayer y otros suponen que se quiere decir que simplemente deseaban llevarlo a Él a la barca, pero en realidad no lo hicieron. El tiempo imperfecto favorece este sentido; y también las expresiones ἤθελον πιάσαι αὐτόν, Juan 7:44 ; y ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾷν, Juan 16:19 ; mientras que dos de los pasajes citados en contra de este significado por Alford están en aoristo, un tiempo que denota propósito cumplido.

Por otro lado, el imperfecto puede usarse aquí para expresar un estado continuo de sentimiento, y en consecuencia la AV [56], siguiendo la Biblia de Ginebra, contra Wiclf y Tindale, tradujo “ellos lo recibieron voluntariamente”. Entonces Grotius “non quod non receperint, sed quod cupide admodum”. Así también, Sanday: “El énfasis está realmente en la buena disposición de los discípulos, 'Antes retrocedían por el miedo, pero ahora se alegraban de recibirlo'”.

Y esto parece correcto. La RV [57] dice “querían, pues, recibirlo en la barca”. La καί con la que se introduce la siguiente cláusula está ligeramente en contra de la suposición de que Jesús no fue realmente llevado a la barca (pero véase Weiss in loc. ); y el relato sinóptico representa a Jesús subiendo a la barca con Pedro. La llegada inmediata a la orilla fue evidentemente una sorpresa para los que estaban a bordo. Sanday piensa que el Apóstol estaba tan ocupado con sus devotas conclusiones que no se dio cuenta del movimiento de la barca.

[56] Versión Autorizada.

[57] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento