Jesús prefiere exponer el carácter injustificable de la hostilidad que lo perseguía ( Juan 7:16 ). Refiriéndose al milagro obrado en Betesda, y que dio lugar a esta hostilidad, Él dice ἕν ἔργον… σαββάτω. Una sola obra que hice y todos ustedes se maravillan [están horrorizados o escandalizados]; por este mismo objeto, de impartir salud, Moisés os dio la circuncisión, una ordenanza que continúa por todas las generaciones y regularmente deja de lado la ley del sábado.

Si se hace la circuncisión, para que no se quebrante la ley de Moisés, ¿os enojáis conmigo por sanar completamente a un hombre [o mejor dicho, por sanar a un hombre entero o completo] en el día de reposo? El argumento es obvio; y su fuerza se pone de manifiesto por la forma antitética de la oración: el ἕν ἔργον de la curación del hombre impotente se contrasta con la ordenanza continua de la circuncisión, y así el aoristo se usa de la una, el perfecto de la otra.

En Juan 7:23 περιτομὴν λαμβάνει se contrasta con ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ, lo parcial y simbólico con lo completo y real. El argumento es tanto más revelador cuanto que se atribuyó a la circuncisión una “vis medicatrix”, así como una pureza ceremonial (pero vide Meyer) [“praeputium est vitium in corpore”].

Wetstein cita de un rabino un argumento singularmente análogo: “Si circuncisio, quae fit in uno membrorum 248 hominis, pellit Sabbatum, quanto magis verum est, Conservationem vitae Sabbatum pellere?” El paréntesis en Juan 7:22 , οὐχ ὅτι… πατέρων, aparentemente se incluye en aras de la precisión, para que algunas personas cautivas no desvíen la atención del argumento al objetar la afirmación de que Moisés les había “dado” la circuncisión.

La referencia de διὰ τοῦτο en el mismo verso es oscura. Algunos editores unen estas palabras con θαυμάζετε; pero aunque en Marco 6:6 διά sigue a θαυμάζειν, esta construcción no ocurre en Juan. Además, John frecuentemente comienza sus oraciones con διὰ τοῦτο; y si Juan 7:22 comienza con Μωσῆς, tal comienzo es ciertamente abrupto.

Reteniendo διὰ τοῦτο como parte de Juan Juan 7:22 , las palabras podrían entenderse así: “ Una sola obra he hecho, y todos os maravilláis; quitará vuestro asombro: vosotros mismos hacéis la circuncisión”, etc. Véase Winer, p. 68. Entonces Holtzmann, y Weizsäcker, quien traduce: “Darum: Moses hat euch,” etc.

Esto da un buen sentido, pero seguramente la elipsis es demasiado severa. La referencia de Holtzmann a Juan 6:65 dice más bien en contra, porque allí se agrega εἴρηκα. ¿No puede decir διὰ τοῦτο, “a causa de esto”, es decir , por la misma razón que tuve al sanar al hombre inválido, Moisés les dio la circuncisión? Hice una obra de curación y os maravilláis.

Pero con un objeto similar Moisés os dio la circuncisión. Esto parece mejor para adaptarse a las palabras y el contexto. Agrega a su argumento el amplio consejo de Juan 7:24 . μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν … κρίνατε. “No juzguéis según las apariencias:” κατʼ ὄψιν, según lo que se presente a los ojos; el vicio farisaico.

En apariencia, la curación del hombre inválido fue una violación de la ley del sábado. No se puede llegar a un juicio justo si las apariencias deciden. Para κρίσιν κρίνειν, cf. Platón Rep. , 360 E; y cf. οἰκίαν οἰκεῖν, βαδίζειν ὁδόν, πεσεῖν πτώματα, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento