Esto solo agrega desconcierto a su mente, y ellos, no “de manera despectiva y despectiva” (Meyer, Weiss, Holtzmann), sino con una sombra de impaciencia, preguntan: Σὺ τίς εἶ; “¿Quién eres tú?” A esto Jesús responde: τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. Estas palabras se traducen en AV [65] “Aun lo mismo que os dije desde el principio”; y en RV [66] “Aun lo que también os he hablado desde el principio”.

Los Padres griegos entendieron τὴν ἀρχὴν como equivalente a ὅλως, significado que frecuentemente tiene; e interpretan la cláusula como una exclamación: “¡Que incluso debería hablarte!” [ὅλως, ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν, περιττόν ἐστιν. ἀνάξιοι γάρ ἐστε παντὸς λόγου, ὡς πειρασταί, Eutimio.] Con este Campo compara Aquiles Tacio, vi.

20, οὐκ ἀγαπᾷς ὅτι σοι καὶ λαλῶ; ¿No estás contento de que me condescienda a hablar contigo? En apoyo de esta traducción, Holtzmann cita de Clem., Hom. vi. 11, εἰ μὴ παρακολουθεῖς οἷς λέγω, τί καὶ τὴν ἀρχὴν διαλέγομαι; Incluso supone que se trata de un eco de Juan, de modo que tenemos aquí una indicación de la primera interpretación de las palabras.

Este significado no violenta las palabras, pero está ligeramente en desacuerdo con el espíritu de la siguiente cláusula y de Jesús en general (aunque cf. Marco 9:19 ). Otra interpretación, defendida extensamente por Raphel ( Annot. , i. 637), pone una coma después de τὴν ἀρχὴν y otra después de ὑμῖν, y conecta τὴν ἀρχὴν con πολλὰ ἔχω; “omnino, quia et loquor vobis, multa habeo de vobis loqui”.

La nota de Raphel es principalmente valiosa por la recopilación de instancias del uso de τὴν ἀρχήν. Una tercera interpretación es la sugerida por la AV [67], y que encuentra un notable análogo en Plauto, Captivi , III. IV. 91, “Quis igitur ille est? Quem dudum dixi a principio tibi” (Elsner). Pero esto requeriría λέγω, no λαλῶ. Queda una cuarta interpretación posible, la de Melanchthon, que traduce “plane illud ipsum verbum sum quod loquor vobiscum”.

Entonces Lutero (ver Meyer); y Winer traduce “(soy) en conjunto aquello que en mis palabras me represento a mí mismo como siendo”. A esto Meyer y Moulton (ver su nota sobre Winer) objetan que τὴν ἀρχὴν solo significa “omnino” “prorsus” cuando la oración es negativa. Elsner, sin embargo, admitiendo que el uso es raro, da varios ejemplos donde se usa “sine addita negativa”. Las palabras, entonces, pueden tomarse en el sentido de “no soy nada más que lo que les digo: soy una Voz; mi Persona es mi enseñanza”.

[65] Versión Autorizada.

[66] Versión revisada.

[67] Versión Autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento