οἶδα … ὑμῖν. “Sé que sois linaje de Abraham; es vuestra ascendencia moral la que está en entredicho, y vuestra conducta demuestra que mi palabra, que da la verdadera libertad ( Juan 8:31-32 ), no encuentra cabida en vosotros.” οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. Todos los Padres griegos entienden estas palabras en el sentido de A.

V [69], “no tiene cabida en ti”. Cyril tiene διὰ τὴν ἐνοικήσασαν ἐν ὑμῖν ἁμαρτίαν δηλαδὴ, καὶ τόπον ὥσπερ οὐκ ἐόσact y Sothyl. Beza traduce "non habet locum", citando un pasaje de Aristóteles, que Meyer desaprueba, porque en él el verbo se usa de manera impersonal. Pero Field ha encontrado otro ejemplo en Alciphron, Epist.

, iii. 7, en el que χωρεῖν se usa en el sentido de “locum habere” ( Otium Norvic. , p. 67). El significado común de χωρεῖν, "avanzar", también es bastante relevante y, de hecho, no es materialmente diferente. Se utiliza con frecuencia para un progreso próspero y exitoso. Ver Aristoph., Pax , 694, y otros pasajes en Kypke; y cf. 2 Tesalonicenses 3:1 , ἵνα ὁ λόγος τρέχῃ. “Mi palabra tropieza con obstáculos y no se permite su plena influencia en vosotros”.

[69] Versión Autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento