O testamento grego do expositor (Nicoll)
Judas 1:18
ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται. El paralelo en 2 Pedro 3:3 es ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται, donde ver nota sobre el uso del artículo con ἔσχατος, etc. para ἐπί, cf. Arist. polaco IV. 3, ἐπὶ τῶν ἀρχαίων χρόνων.
La profecía de esta burla, como señal de las pruebas futuras de la Iglesia, no ha llegado hasta nosotros. Un ejemplo de ello en el mismo comienzo de la Iglesia se da en Hechos 2:13 , ἕτεροι χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί. In the OT we have such examples as 2 Crónicas 36:16 (the summing up of the attitude of the Jews towards the prophets) ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ, Jeremias 20:8 , ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν.
Cf. también la burla en la crucifixión, y la declaración en Mateo 10:25 ss., εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεεζέβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλλον . τ. λ. En 2 Pedro se explica que el significado de esta burla es la promesa incumplida de la Parusia. Aquí debemos extraer su significado del relato ya dado de los libertinos.
Si convirtieran la gracia de Dios en libertinaje, naturalmente se burlarían de la estrechez y la falta de esclarecimiento de aquellos que tenían una visión estricta y literal de los mandamientos divinos: si despreciaban la autoridad y trataban las cosas espirituales con irreverencia, si echaban espuma de su propia vergüenza y pronunciaban palabras soberbias e impías, si negaban a Dios y a Cristo, naturalmente se reirían de la idea de un juicio venidero. Sobre la forma ἐμπαίκτης y sus cognados, ver nota sobre 2 Pedro.
τῶν ἀσεβειῶν. Estoy más bien dispuesto a tomar τῶν ἀσεβειῶν aquí como un genitivo subjetivo, "lujurias pertenecientes a sus impiedades o que surgen de ellas", cf. Romanos 1:28 , καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέΔωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδujar.
La posición del genitivo es peculiar y probablemente pretendía dar un énfasis adicional. Podemos compararlo con Santiago 2:1 , μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμν ἰησο χρισοῦ, τῆς δόξης, donde se conecta a un stiblef °aje Δς Q vel.