Este versículo es muy desconcertante tanto crítica como exegéticamente. Tal como está en TR (y en WH [105]) parece tautológico (De Wette), un defecto que algunos han tratado de subsanar mediante la puntuación, y otros poniendo el énfasis correctamente en ὅλον en la prótasis y en φωτεινόν en la apódosis, dando este sentido: si tu cuerpo está completamente iluminado, sin tener ninguna parte oscura, entonces estará verdaderamente iluminado, como cuando la lámpara te ilumina con su relámpago (así Meyer).

Aun así, el dicho parece insatisfactorio, y difícilmente como Lc., por no decir nuestro Señor, podría haber sido responsable. La pregunta crítica, por lo tanto, se nos impone: ¿es esto realmente lo que dice Lc. ¿escribió? Westcott y Hort piensan que el pasaje contiene “una corrupción primitiva”, una opinión que J. Weiss (en Meyer, p. 476, nota) respalda, haciendo al mismo tiempo un intento de restaurar el texto verdadero. Tales intentos son puramente conjeturales.

El verso se omite en [106], algunos codd latinos, y en Syr. Cur [107] El nuevo Syr. Sin [108] lo tiene en una forma que la Sra. Lewis traduce así: “Por lo tanto, también tu cuerpo, cuando no hay en él ninguna lámpara que haya brillado, está oscuro, así mientras tu lámpara está brillando, te alumbra” a frase tan oscura como un cuerpo sin lámpara.

[105] Westcott y Hort.

[106] Códice Bezae

[107] año. Canalla. siríaco curetoniano. (Para el equivalente griego vide Evangelienfragmente de Baethgen .)

[108]año. Pecado. Sinaítico siríaco (recientemente descubierto).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento