CAPÍTULO 17.
UNA COLECCIÓN DE DICHOS, INCLUYENDO LA PARÁBOLA DEL SERVICIO EXTRA.
Este capítulo da la impresión de ser un grupo de fragmentos con poca
conexión en lugar, tiempo o tema, y nada se gana para la
exégesis con ingeniosos intentos de concatenación lógica o tópica.
Si vemos el grupo de p... [ Seguir leyendo ]
_De las ofensas y del perdón de las ofensas_ ( _cf. _ Mateo 18:6-7 ;
Mateo 21:22 ). ἀνένδεκτον: aquí solo en el NT y apenas se
encuentra en los clásicos; con ἐστι = οὐκ
ἐνδέχεται ( Lucas 13:33 ), no es posible.
τοῦ μὴ ἐλθεῖν : el infinitivo con el artículo genitivo
puede depender de ἀνένδεκτον vist... [ Seguir leyendo ]
λυσιτελεῖ (λύω, τέλος), se beneficia o paga; aquí
solo en NT = συμφέρει en Mateo 18:6 . Lc. aquí como a menudo
en otros lugares.
La expresión realista de Mt. es sin duda más fiel a la expresión
actual de Jesús, quien hablaría de las ofensas creadas por la
ambición con apasionado aborrecimiento. περ... [ Seguir leyendo ]
προσέχετε ἑ., tengan cuidado (para que no ofendan), una
reminiscencia de la ocasión original del discurso: la ambición que
se revela en el círculo de discípulos.... [ Seguir leyendo ]
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας, siete veces al día. El número
recuerda la pregunta de Pedro ( Mateo 18:21 ), y la frase siete veces
_al día_ expresa el deber de perdonar tan ampliamente como las
setenta veces siete del monte, pero no en un estilo tan animado: más
en forma didáctica. regla que de una expresión e... [ Seguir leyendo ]
_El poder de la fe_ ( _cf. _ Mateo 17:20 ). οἱ ἀπόστολοι
en lugar de μαθηταὶ. Lucas 17:1 . τῷ κυρίῳ: estos
títulos para Jesús y los Doce traicionan una narración que no tiene
conexión con lo que va antes, y es secundaria en su carácter.
πρόσθες ἡμῖν πίστιν, añádenos la fe. Esto suena
más como una p... [ Seguir leyendo ]
εἰ ἔχετε. εἰ con pres. en prótasis, el imperfectivo. en
apódosis con ἄν. Aquí se admite la posesión de fe ya suficiente
para obrar milagros. En Mt., el énfasis recae en la falta de tal fe.
Otro ejemplo del deseo de Lucas de perdonar a los Doce.
συκαμίνῳ, aquí solo en NT = συκομορέα, Lucas 19:4 ,
la... [ Seguir leyendo ]
εὐθέως: estar conectado no con ἐρεῖ sino con
παρελθὼν ἀ. = él no dice: Ve inmediatamente y toma tu
cena.... [ Seguir leyendo ]
_La parábola del servicio extra_ , sólo en Lucas. Para este nombre y
el punto de vista de la parábola implícita en él ver mi _Enseñanza
Parabólica de Cristo_ . Se coloca allí entre las parábolas
teóricas como enseñanza de una verdad sobre el Reino de Dios, _a
saber. _, que hace exigentes demandas a... [ Seguir leyendo ]
ἀλλʼ οὐχὶ : ἀλλὰ implica la negación del supuesto
anterior. ἕως φάγω, etc., “hasta que haya comido”, etc.,
AV [134]; o, _mientras_ como y bebo.
[134] Versión Autorizada.... [ Seguir leyendo ]
μὴ ἔχει χάριν, no le da las gracias, ¿verdad? el
servicio tomado como una cuestión de rutina, todo en el trabajo del
día.... [ Seguir leyendo ]
οὕτως, entonces, en el Reino de Dios: los extremos se
encuentran. El servicio del Reino es lo más diferente posible en
_espíritu_ al de un esclavo a su dueño ; pero es como en las fuertes
demandas que hace, que _tenemos_ que tomar como algo natural.
διαταχθέντα, ordenado. De hecho, no son órdenes si... [ Seguir leyendo ]
εἰς Ἱερ.: la nota del tiempo parece retrotraernos a Lucas 9:51
. No hay posibilidad de introducir una secuencia histórica en la
sección de Lc. mintiendo entre Lucas 9:51 y Lucas 18:15 .
αὐτὸς, Él sin énfasis; no Él, a diferencia de otros
peregrinos que toman otra ruta, directamente a través de Sama... [ Seguir leyendo ]
_Los diez leprosos_ .... [ Seguir leyendo ]
δέκα λεπροὶ: _diez_ , un gran número, la enfermedad
común. Rosenmüller ( _das A. y N. Morgenland_ ) cita de Dampier una
experiencia similar; leprosos pidiendo limosna a los viajeros en el
río Camboga, cuando se acercaban a su aldea, clamándoles desde
lejos. No pudieron curarlos, pero les dieron un p... [ Seguir leyendo ]
ἐπιστάτα: esta palabra es peculiar de Lk., lo que sugiere una
revisión editorial de la historia. ἐλέησον : una petición
muy indefinida comparada con la del leproso en Lucas 5:12 s., cuyas
notables palabras son dadas en términos idénticos por todos los
sinópticos. El interés se desvanece aquí.... [ Seguir leyendo ]
ἐπιδείξατε ἑ.: la misma dirección que en la primera
narración del leproso, pero sin la razón anexa. ἱερεῦσι :
plural, ya sea a los sacerdotes de sus respectivas nacionalidades
(Kuinoel, J. Weiss, etc.) o a los sacerdotes de los respectivos
distritos a los que pertenecían (Hahn). ἐν τῷ ὑπάγειν,
etc.,... [ Seguir leyendo ]
δοξάζων τ. Θ.: declaración general, palabras exactas
desconocidas, así también en el informe de acción de gracias a
Jesús.... [ Seguir leyendo ]
Σαμαρείτης : este, con el comentario de Jesús, _el_ punto
de interés para Lc.... [ Seguir leyendo ]
οὐχ (οὐχὶ, TR): hacer una pregunta e implicar una respuesta
afirmativa. Sin embargo, el hecho de hacer la pregunta implica cierta
medida de duda. Presuntamente, ninguna información directa sobre lo
que sucedió había llegado a Jesús, y Él, naturalmente, desea una
explicación de la no aparición de tod... [ Seguir leyendo ]
οὐχ εὑρέθησαν, etc., es mejor tomarlo como otra pregunta
(así RV [136]). ἀλλογενὴς, aquí solamente, en el NT;
también en Sept [137] = ἀλλόφυλος y ἀλλοεθνής en
los clásicos, un extraterrestre. Una vez más, el judío sufre en
comparación con los que no lo son, en lo que respecta al genuino
sentimiento... [ Seguir leyendo ]
ἀναστὰς πορεύου: eso podría ser todo lo que dijo
Jesús (así en [138]), ya que era la gratitud del hombre, el
sentimiento natural de agradecimiento, no su fe, lo que estaba en
evidencia. Pero Lc., sintiendo que era una conclusión abrupta,
podría agregar ἡ πίστις σ. σ. σ. para redondear la
oración, qu... [ Seguir leyendo ]
μετὰ παρατηρήσεως : existe una considerable
diversidad de opiniones en la interpretación de esta importante
expresión. El punto de vista predominante es que Jesús pretendía
negar una venida que pudiera ser observada con el ojo (“no con
observación”). La interpretación más antigua "no con pompa"
(μετ... [ Seguir leyendo ]
_Sobre la venida del Reino y el advenimiento del Hijo del Hombre_ . En
esta sección, las palabras de Jesús se distribuyen entre fariseos y
discípulos, posiblemente de acuerdo con la impresión del evangelista
en cuanto a la audiencia a la que convenían. Weiffenbach (
_Wiederkunftsgedanke Jesu_ , p. 2... [ Seguir leyendo ]
οὐδὲ ἐροῦσι, ni dirán; no habrá nada que dé ocasión
a decir: _non erit quod dicatur_ , Grotius. ὧδε, ἐκεῖ,
aquí, allá, lo que implica un objeto visible que se puede localizar.
ἐντὸς ὑμῶν, dentro de ti, en tu espíritu. Esta
interpretación se corresponde mejor con la no visibilidad del reino.
El pensa... [ Seguir leyendo ]
_La venida del Hijo del Hombre_ ( Mateo 24:26-28 ). πρὸς τ.
μαθητάς : así en el monte, pero más tarde y en Jerusalén; no
se puede decidir qué conexión es la más original.
ἐλεύσονται ἡμέραι, vendrán días (de tribulación),
insinuación siniestra como la de Lucas 5:35 .
μίαν τ. ἡ., etc., uno de los días... [ Seguir leyendo ]
ἐκεῖ, ὧδε: _cf. _la versión más gráfica en Mateo 24:26 ,
y notas al respecto. μὴ διώξητε, no los sigáis, no les
hagáis caso.... [ Seguir leyendo ]
ἐκ τῆς, χώρας entendido, así también χώραν después
de εἰς τὴν = desde este lugar bajo el cielo hasta aquel. Aquí
nuevamente la versión de Mt. es la más gráfica y original = de este
a oeste.... [ Seguir leyendo ]
πρῶτον δὲ δεῖ, etc.; la Pasión debe venir antes del
advenimiento glorioso como un relámpago. Lo que tenéis que hacer
mientras tanto es prepararos para _eso_ .... [ Seguir leyendo ]
_El advenimiento será una sorpresa_ ( Mateo 24:37-41 ).... [ Seguir leyendo ]
ἤσθιον, etc.: observe los cuatro verbos sin conectar
partículas, un asíndeton gráfico; y fíjate en el tiempo
imperfecto: esas cosas que continúan hasta la misma hora del
advenimiento, como fue en los días de Noé, o en el fatídico día de
Pompeya.... [ Seguir leyendo ]
ὁμοίως : introduciendo una nueva comparación = así como fue
en los días, etc. así será en el día de, etc. ( Lucas 17:30 ).
Bornemann conecta ingeniosamente ὁμοίως con ἅπαντας
yendo antes y, tratándolo como un latinismo, _traduce perdidit omnes
pariter_ . ἤσθιον, etc.: de nuevo una serie de verbos
in... [ Seguir leyendo ]
ἔβρεξε (βρέχω): una antigua palabra poética usada en
griego tardío para ὕειν, llover. βροχή es el griego moderno
para lluvia ( _vide _ Mateo 5:45 ).... [ Seguir leyendo ]
κατὰ τὰ αὐτὰ, etc., la apódosis de la oración larga
que comienza en Lucas 17:28 .... [ Seguir leyendo ]
_Sauve qui peut_ ( Mateo 24:17-18 ; Marco 13:15-16 ). El dicho en
Lucas 17:31 está conectado en Mt. y Mc. con la crisis de Jerusalén,
a la que en este discurso en Lc. no hay alusión. La conexión en Mt.
y Mk. parece lo más adecuado, ya que entonces era necesaria una huida
literal.... [ Seguir leyendo ]
μνημονεύετε, etc.: la alusión a la esposa de Lot está
preparada por la comparación en Lucas 17:28 . No está en Mt. y Mk.,
siendo inadecuado para el vuelo que tenían en vista. Sin miedo a
mirar hacia atrás cuando un ejército invasor estaba a las puertas.
Lc. tiene en vista la aplicación espiritual, c... [ Seguir leyendo ]
τ. τ. νυκτὶ, en esa _noche_ ; día hasta ahora, el día judío
comenzaba con la noche (Hahn), y la referencia a la noche se adapta a
la siguiente ilustración. No hace falta tomar metafóricamente la
noche = _imago miseriae_ (Kuinoel). ἐπὶ κλίνης μ., en una
cama; en el campo en el monte.... [ Seguir leyendo ]
_La separación final_ ( Mateo 24:40-41 ).... [ Seguir leyendo ]
ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, moliendo en el mismo
lugar; en el molino, Monte Proximidad el punto enfatizado en Lc. cerca
el uno del otro, ¡pero qué remotos sus destinos!... [ Seguir leyendo ]
σῶμα, el cadáver = πτῶμα, Mateo 24:28 24:28 ; así se usa
en Homero, quien emplea δέμας para el cuerpo vivo.... [ Seguir leyendo ]