Lucas 20 - Introducción
CAPÍTULO 20. EN EL TEMPLO. PREDICACIÓN, CONFLICTOS Y PARÁBOLA DE LOS VIÑADORES.... [ Seguir leyendo ]
CAPÍTULO 20. EN EL TEMPLO. PREDICACIÓN, CONFLICTOS Y PARÁBOLA DE LOS VIÑADORES.... [ Seguir leyendo ]
_¿Por qué autoridad_ ? ( Mateo 21:23-27 ; Marco 11:27-33 ). ἐν μιᾷ τ. ἡ., en uno de los días, mencionado en Lucas 19:47 ; vaga nota de tiempo. εὐαγγελιζομένου: Lc. desea que sus lectores entiendan que Jesús no estuvo envuelto en acaloradas controversias todo el tiempo, que Su ocupación principal dur... [ Seguir leyendo ]
εἰπὸν ἡμῖν: peculiar de Lk., hace que la pregunta sea precisa. ταῦτα debe referirse a la predicación, no a la limpieza del templo, que en Lc. se nota muy poco. τίς ἐστιν, etc.: una pregunta directa introducida por ἢ, no dependiente de εἰπὸν, no del todo distinta de la primera pregunta; una forma alt... [ Seguir leyendo ]
λόγον : sin la ἕνα de los paralelos. _Vide_ notas allí.... [ Seguir leyendo ]
συνελογίσαντο : para los διαλ más habituales; aquí sólo en el NT πρὸς ἑαυτοὺς puede estar conectado con este verbo o con λέγοντες.... [ Seguir leyendo ]
καταλιθάσει: en los paralelos se indica generalmente que temían al pueblo; aquí se explica por qué o qué temían: _a saber. _, que el pueblo los apedrearía; para ser tomado _cum grano_ . El verbo es un ἅπαξ λεγ.; los sinónimos son καταλιθοῦν (Joseph.), καταλιθοβολεῖν ( Éxodo 17:4 ). πεπεισμένος apunt... [ Seguir leyendo ]
μὴ εἰδέναι: la respuesta se da en forma dependiente = οὐκ οἴδαμεν en paralelos.... [ Seguir leyendo ]
ἤρξατο: esta palabra es menos apropiada aquí que en Mc., donde significa: comenzó a enseñar por parábolas al pronunciar esta parábola en particular. Aquí puede significar volverse al pueblo nuevamente después de haber resuelto la cuestión de los fariseos acerca de la autoridad. ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα: L... [ Seguir leyendo ]
_La parábola de los viñadores malvados_ ( Mateo 21:33-46 ; Marco 12:1-12 ). Entre la última sección y esta viene, en Mt., la parábola de los _Dos Hijos_ .... [ Seguir leyendo ]
καιρῷ significa la estación de la fruta cada año; muchas de esas estaciones en las que Dios envió frutos exigentes. ἵνα δώσουσιν : ἵνα con el futuro en una cláusula final pura; construcciones similares ocurren en griego clásico, pero con ὅπως, no con ἵνα. δείραντες: la gradación de las indignidade... [ Seguir leyendo ]
προσέθετο πέμψαι, añadió enviar, un hebraísmo, como en Lucas 19:11 .... [ Seguir leyendo ]
τί ποιήσω; subjuntivo deliberativo, que sirve para hacer que el siguiente paso que se dé parezca algo extraordinario. En Mt. aparece simplemente como el paso siguiente (final) en el curso común. En mk. el hijo es la única persona que queda para enviar. Tenía todavía uno, un hijo amado, "amado" añadi... [ Seguir leyendo ]
ἐκβαλόντες ἀπέκτειναν, echando fuera lo mataron, invirtiendo el orden de las acciones en Mc.; quizás con referencia prospectiva (por parte de Lc.) a la crucifixión, cuando Jesús fue llevado fuera de la ciudad y crucificado “fuera de la puerta”.... [ Seguir leyendo ]
μὴ γένοιτο: aquí sólo en los Evangelios, frecuente en las Epístolas de San Pablo (“una frase paulina”, Holtzmann, HC). Sturz ( _De Dialecto Mac. et Alex._ ) lo considera un uso alejandrino, porque se encuentra en el sentido de desaprobación solo en Sept [164], NT y escritores griegos tardíos. Rafael... [ Seguir leyendo ]
ἐμβλέψας, mirando atentamente, para dar impresión a lo que Él va a decir en respuesta. τί οὖν, etc., ¿qué es entonces (significa) esta Escritura? el οὖν implica que las palabras apuntan a la perdición que desprecian. Sin embargo, el oráculo no indica directamente el destino de los constructores, sin... [ Seguir leyendo ]
señala la influencia del giro en la fortuna de la “Piedra” en el destino de aquellos que lo rechazaron. El pensamiento se basa en Daniel 2:35 . No está en Mc., y es una lectura dudosa en Mt. Puede haber sido un comentario sobre el oráculo del Salterio sugerido a las mentes creyentes por el trágico d... [ Seguir leyendo ]
afirma el efecto del discurso parabólico de Jesús sobre los hombres a quienes satirizaba. Deseaban detener al odioso Portavoz en el acto. ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν, etc.: el καὶ aquí, como en Mc., está en efecto = pero; _vide_ notas sobre Mc. ἔγνωσαν, ellos, es decir, los fariseos y los escriba... [ Seguir leyendo ]
παρατηρήσαντες: usado absolutamente = mirando, no a Él, sino a su oportunidad; así Grotius y Field ( _Ot. Nor._ ); observando con estrecha observación astuta ( _precisa et insidiose observare_ , Kypke). ἐγκαθέτους: algunos derivan de ἐν y κάθημαι = sentados, al acecho ( _subsessores_ , Grotius), otr... [ Seguir leyendo ]
_La cuestión del tributo_ ( Mateo 22:15-22 ; Marco 12:13-17 ).... [ Seguir leyendo ]
ὀρθῶς, correctamente, como en Lucas 7:43 , apuntando no a la sinceridad en el habla (λέγεις) y la enseñanza (διδάσκεις), sino al sano juicio = siempre dices lo correcto; la segunda cláusula apunta a la imparcialidad = dices lo mismo a todos; el tercero a la sinceridad = dices lo que piensas. Describ... [ Seguir leyendo ]
F. la _pregunta _φόρον = κῆνσον, un latinismo, en los paralelos.... [ Seguir leyendo ]
πανουργίαν, astucia, astucia, como en 2 Corintios 4:2 , que posiblemente el evangelista tenía en su ojo. Cada sinóptico tiene aquí su propia palabra (πονηρίαν Mt., ὑπόκρισιν Mk.) como si tratara de describir lo indescriptible.... [ Seguir leyendo ]
Lc. informa más brevemente que Mt. y Mc., sin considerar necesario declarar que el denario pedido fue entregado a Jesús.... [ Seguir leyendo ]
τοίνυν, por lo tanto, conectando la sentencia siguiente con el hecho declarado antes de que el denario llevaba la imagen de César, e implicando que por la sentencia Jesús se pronunció a favor de pagar tributo al gobernante romano.... [ Seguir leyendo ]
La respuesta de Jesús, desconcertante en sí misma, lo era doblemente, porque había causado una impresión favorable en la gente. Por lo tanto, los interrogadores consideraron mejor no hacer ningún intento de crítica en presencia de la gente (ἐναντίον τοῦ λαοῦ).... [ Seguir leyendo ]
_La cuestión de la resurrección. Los saduceos hablan_ ( Mateo 22:23-33 ; Marco 12:18-27 ). οἱ ἀντιλέγοντες en gramática estricta debería referirse a τινες, pero sin duda se refiere a todo el grupo. Es un caso de un nominativo en aposición suelta con un genitivo “fuera de la construcción de la oraci... [ Seguir leyendo ]
ἄτεκνος: aquí solo en NT = μὴ ἔχων τ. en Mt. y μὴ ἀφῇ τ. en mk.... [ Seguir leyendo ]
οὖν, por lo tanto, continúa la narración (frecuente en Juan) e implica que la ley de Moisés citada dio lugar al curioso caso expuesto y la dificultad relacionada con él.... [ Seguir leyendo ]
οὐ κατέλιπον τ. k. ἀπέθανον, no dejó hijos y murió, pues murió sin dejar hijos. El énfasis está en la falta de hijos, por lo tanto, se menciona primero. Que los siete murieran en el curso del tiempo era algo natural, pero que siete en sucesión no tuvieran hijos era maravilloso.... [ Seguir leyendo ]
Al dar la respuesta de Cristo Lc. omite el cargo de ignorancia contra los interrogadores que se encuentran en Mt. y Mc. γαμίσκονται = γαμίζονται en paralelos, aquí solo en NT... [ Seguir leyendo ]
οἱ δὲ καταξιωθέντες, etc., aquellos considerados dignos de alcanzar ese mundo. El pensamiento podría haber sido expresado sin τυχεῖν, por lo que no hay equivalente en la Vulgata: “qui digni habebuntur seculo illo”, por lo que Pricaeus piensa que debería quedar fuera del texto griego. Pero el uso de... [ Seguir leyendo ]
ἀποθανεῖν: matrimonio, nacimiento, muerte, van juntos, forman un sistema de cosas, el de este mundo. En la próxima no tienen lugar. Aquí Lc. se explaya como si el tema fuera agradable. ἰσάγγελοι, semejante a un ángel, aquí sólo en el NT καὶ υἱοί εἰσιν, etc.: hijos de Dios, siendo hijos de la resurre... [ Seguir leyendo ]
καὶ Μ.: el mismo Moisés que dio la ley del Levirato. Era importante hablar con los saduceos para mostrar que incluso _Moisés_ estaba del lado de la resurrección. ἐμήνυσεν, dado a conocer, usado en referencia a algo previamente escondido ( Juan 11:57 ). ἐπὶ τῆς βάτου, como en Mc., _vide_ notas allí.... [ Seguir leyendo ]
θεὸς es predicado = Jehová no es Dios de hombres muertos. δὲ tiene la fuerza del _nonne_ argumentativo . πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. “porque todos viven para él” (AV [167], RV [168]), es probablemente una glosa explicativa editorial para hacer más claro el pensamiento profundo de Jesús (no en paralelos).... [ Seguir leyendo ]
καλῶς εἶπας, Bien has hablado; elogioso, pero insincero, o sólo medio sincero. Se alegran de que los _saduceos_ sean derribados, pero no se alegran de que _Jesús_ triunfe.... [ Seguir leyendo ]
οὐκέτι γὰρ: el γὰρ, si es la lectura verdadera, debe significar: Los escribas no podían hacer nada más que adular ( Lucas 20:39 ), _porque_ estaban tan conscientes de Su poder que ya no se atrevían a hacer preguntas capciosas.... [ Seguir leyendo ]
πρὸς αὐτούς, a ellos, _es decir_ , los representantes de los escribas mencionados en Lucas 20:39 . En Mt. se habla de los fariseos, en Mc. la audiencia es la gente, y la pregunta es sobre los escribas como intérpretes. πῶς λέγουσι, ¿cómo _se_ dice? (no λέγετε). El carácter controvertido de la pregun... [ Seguir leyendo ]
_La contrapregunta_ ( Mateo 22:41-46 ; Marco 12:35-37 ). Lc., que había dado algo similar en una etapa anterior ( Lucas 10:25-37 ), omite la pregunta del escriba sobre el gran mandamiento, que entra en este punto en Mt. ( Mateo 22:34-40 ) y Mc. ( Marco 12:28-34 ), conservando sólo su conclusión (en... [ Seguir leyendo ]
ἐν βίβλῳ ψ., en el libro de los Salmos, en lugar de ἐν τῷ πνεύματι τ. ἁγ. (en el Espíritu Santo, Mc.), que uno podría haber esperado Lc. retener si lo encontraba en su fuente. Pero probablemente nombra el lugar en el AT de donde se toma la cita para información de sus lectores. Que lo escrito en los... [ Seguir leyendo ]
_Advertencia contra los escribas_ ( Marco 12:38-40 ). O un mero fragmento del todo mayor en Mateo 23 , o el núcleo original alrededor del cual el monte ha reunido mucha materia afín, lo primero más probable.... [ Seguir leyendo ]
φιλούντων : siguiendo a Mc. en lo principal, Lc. mejora la construcción aquí al introducir este participio antes de ἀσπασμοὺς, que en Mc. depende de θελόντων.... [ Seguir leyendo ]
Otra mejora es el cambio de οἱ κατεσθίοντες ( Marco 12:40 ) a οἳ κατεσθίουσι _vide_ notas en Mc. μακρὰ, en fin, un adverbio. Bengel (en Mt.) sugiere μακρᾷ para estar de acuerdo con προφάσει (“ex orationibus suis fecere magnam πρόφασιν, praetextum comedendi domos viduarum”). Elsner adopta la misma op... [ Seguir leyendo ]