στρατευόμενοι, “soldados en servicio”. R. V [40] margen. Así también Farrar. Pero Field cuestiona esta interpretación. “El consejo parece apuntar más a los soldados en casa, mezclándose entre sus conciudadanos, que a los que estaban en marcha en un país enemigo” ( Ot. Nor. ). Schürer, a quien sigue J. Weiss, cree que serían paganos. διασείσητε : el verbo (aquí solo) significa literalmente sacudir mucho, aquí = extorsionar dinero por intimidación = concertio en latín legal.

Este vicio militar se practicaría con los pobres. συκοφαντήσητε : literalmente informar sobre los que exportaban higos de Atenas; aquí = obtener dinero actuando como delatores (contra los ricos). ὀψωνίοις (ὄψον, ὠνέομαι): palabra griega tardía, principalmente todo lo que se come con pan, especialmente pescado, “cocina”; salario pagado en especie; entonces generalmente salarios. Vea Romanos 6:23 , donde la idea es, la "cocina", lo mejor que el pecado tiene para dar es la muerte .

[40] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento