πλὴν, pero , en oposición a todos estos casos hipotéticos. μηδὲν ἀπελπίζοντες, "esperar por nada otra vez", A. V [67], es el significado que requiere el contexto, y aceptado por la mayoría de los intérpretes, aunque el verbo en griego posterior significa desesperar, de ahí la traducción "nunca desesperar" en R. V [68] La lectura μηδένα ἀπ. significaría: hacer que nadie se desespere al rechazar la ayuda. υἱοὶ Ὑψίστου, hijos del Altísimo , un nombre muy inferior al del monte.

En Lc. ser hijos del Altísimo es la recompensa de la acción noble, generosa; en el monte ser como el Padre que está en los cielos se presenta ante los discípulos como un objeto de ambición. χρηστός, amable; generalizando Lc. pierde el patetismo de la declaración concreta de Mt. ( Lucas 6:45 ), que sin duda está más cerca del original.

[67] Versión Autorizada.

[68] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento