Lucas 7 - Introducción
CAPÍTULO 7. EL CENTURIÓN DE CAPERNAÚM. EL HIJO DE LA VIUDA EN NAIN. EL BAUTISTA. EN LA CASA DE SIMÓN.... [ Seguir leyendo ]
CAPÍTULO 7. EL CENTURIÓN DE CAPERNAÚM. EL HIJO DE LA VIUDA EN NAIN. EL BAUTISTA. EN LA CASA DE SIMÓN.... [ Seguir leyendo ]
εἰς τὰς ἀκοὰς, en los oídos = εἰς τὰ ὦτα en sept [73] ( Génesis 20:8 ; Génesis 50:4 ; Éxodo 10:2 ). Para mostrar que no es un hebraísmo, Kypke cita a Dion. Hal.: εἰς τὴν ἀπάντων τῶν παρόντων ἀκοὴν. εἰσῆλθεν, entró, no regresó a Capernaum. [73] Septuaginta.... [ Seguir leyendo ]
_El centurión de Capernaum_ ( Mateo 8:5-13 ).... [ Seguir leyendo ]
ὂς ἧν αὐτῷ ἔντιμος, que le era querido; aunque un esclavo, lo que indica que él era un amo humano. Lc. tiene también en mira, según su costumbre, realzar el valor del beneficio conferido: la vida de un siervo apreciado salvado.... [ Seguir leyendo ]
ἀκούσας: Le habían llegado informes de actos de curación anteriores. ἀπέστειλε: no hay mención de este hecho o de la segunda diputación (en Lucas 7:6 ) en la versión de Mt. Lc. es evidentemente dibujo de otra fuente, oral o escrita. πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ancianos de los judíos; la referencia es... [ Seguir leyendo ]
σπουδαίως, seriamente; aunque él era pagano, ellos judíos, por la razón dada. ἄξιος ᾧ παρέξῃ, por ἄξιος ἵνα αὐτῷ π. παρέξῃ es la segunda persona del singular, futuro, medio, en una cláusula relativa que expresa propósito en lugar del subjuntivo más habitual ( _vide_ Burton, § 318).... [ Seguir leyendo ]
ἀγαπᾷ γὰρ, etc., ama a nuestra raza; un pagano filojudío, cuyo afecto por la gente entre la que vivía tomó la forma de construir una sinagoga. Un hecho bastante creíble, que podría comprobarse fácilmente. Herodes construyó el templo. _Vea_ Lightfoot sobre esto.... [ Seguir leyendo ]
ἐπορεύετο: ningún indicio de escrúpulos por parte de Jesús, como en el caso de la mujer sirofenicia. οὐ μακρὰν, no lejos, _es decir_ , bastante cerca. Lc. a menudo usa la negativa con adjetivos y adverbios para expresar fuertemente la positiva. Hahn acumula instancias principalmente de Hechos. φίλου... [ Seguir leyendo ]
εἰπὲ λόγῳ, hablar, _es decir_ , mandar, con una palabra.... [ Seguir leyendo ]
καὶ γὰρ ἐγὼ: aquí sigue la gran palabra del centurión relatada por Lc. tanto como en Mt. Pero parece una palabra más adecuada para ser pronunciada _in propria persona_ que por delegado. Sin duda pierde gran parte de su fuerza al ser dado de segunda mano. Lc. parece olvidar aquí por el momento que se... [ Seguir leyendo ]
_El hijo de la viuda de Naín_ . En Lc. solamente. ἐν τῷ ἑξῆς (καιρῷ), en el tiempo siguiente, a partir de entonces; impreciso. ἐν τῇ ἑ. significaría: al _día_ siguiente (ἡμέρᾳ, entendido), _es decir_ , al día siguiente de la curación del criado del centurión en Capernaum. Hofmann defiende esta lectu... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἰδού, y he aquí! El καὶ introduce la apódosis, pero en realidad es superfluo; muy hebreo (Godet). ἐξεκομίζετο, se estaba llevando a cabo (aquí solo en NT); ἐκφέρειν usado en los clásicos ( Hechos 5:6 ). Loesner cita ejemplos del uso de este verbo en el mismo sentido, de Philo. μονογενὴς, χήρα: e... [ Seguir leyendo ]
ὁ Κύριος, el Señor, primera vez que se usa este título para Jesús en la narración. Lc. frecuentemente lo introduce donde los otros sinópticos tienen “Jesús”. El Cristo celestial, Señor de la Iglesia, está en su mente, y quizás emplea aquí el título porque se trata de un caso de resurrección de entre... [ Seguir leyendo ]
σοροῦ, el féretro (aquí sólo en el NT), probablemente un ataúd abierto, originalmente una urna para guardar los huesos de los muertos. ἔστησαν : los que llevaban el féretro se pusieron de pie, tomando el toque de Jesús como señal de que así lo deseaba.... [ Seguir leyendo ]
ἀνεκάθισεν, sentado: el ἀνὰ está implícito incluso si se adopta la lectura ἐκάθισεν; sentarse era sentarse para alguien que antes había estado acostado; sentado mostró que la vida había regresado, hablando, en plena posesión de sus sentidos; la realidad y grandeza del milagro así afirmada.... [ Seguir leyendo ]
φόβος : el asombro natural de todos, y especialmente de las personas sencillas, en presencia de lo sobrenatural. προφήτης μέγας, un gran profeta, como Eliseo, que había hecho un milagro similar en Sunem, cerca de allí ( 2 Reyes 4 ). ἐπεσκέψατο, visitó amablemente, como en Lucas 1:68 ; Lucas 1:78 .... [ Seguir leyendo ]
ὁ λόγος οὗτος, esta historia. Lc. dice que se apagó; se extendería como un reguero de pólvora por todas partes. ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ, en toda Judea. Algunos (Meyer, Bleek, J. Weiss, Holtzmann) piensan que aquí Judea no significa la provincia sino toda Palestina. Pero Lc. espera con ansias el próximo in... [ Seguir leyendo ]
ἀπήγγειλαν : Los discípulos de Juan le informan. Lc. asume que sus lectores recordarán lo que ha declarado en Lucas 3:20 , y no lo repite. Pero el informe de los discípulos implica tácitamente que el maestro depende de ellos para obtener información, _es decir_ , está en prisión. περὶ πάντων τούτων... [ Seguir leyendo ]
_El mensaje del Bautista_ ( Mateo 11:2-19 ).... [ Seguir leyendo ]
δύο, dos; más explícito que Mt., que tiene διὰ τ. μαθητῶν. El δύο puede ser un cambio editorial realizado en el documento, del que ambos se inspiraron. πρὸς τὸν κύριον (Ἰησοῦν TR): una segunda instancia del uso del título “Señor” en la narración de Lc. σὺ εἶ, etc.: pregunta como en Mc., con la varia... [ Seguir leyendo ]
A su llegada, se hace que los hombres repitan la pregunta.... [ Seguir leyendo ]
Lc. hace que Jesús responda no sólo con palabras, como en Mt. ( Mateo 11:5 ), sino ante todo con obras que muestran su poder milagroso. Que Jesús obró curaciones demostrativas allí y entonces puede ser la inferencia de Lucas a partir de la expresión ἀκούετε καὶ βλέπετε, que parece señalar algo que s... [ Seguir leyendo ]
contiene la respuesta verbal, señalando la moraleja = ve y dile a tu amo lo que viste y oíste (aoristo, pasado al momento de informar), y déjalo que saque su propia conclusión. νεκροὶ ἐγείρονται: esto se refiere al hijo de la viuda de Naín; las resucitaciones de los muertos no están incluidas en la... [ Seguir leyendo ]
_Encomio al Bautista_ .... [ Seguir leyendo ]
τί : si tomamos τί = qué, la pregunta será: ¿qué salisteis a ver? y la respuesta: “una caña, etc.”; si = por qué, será: ¿por qué salisteis? y la respuesta: “ver una caña, etc.” ἐξεληλύθατε (TR): esta lectura, a diferencia de Mt. (ἐξήλθατε), tiene una medida de probabilidad y es adoptada por Tischend... [ Seguir leyendo ]
ἰδοὺ οἱ : Lc. Cambia la expresión aquí, sustituyendo οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες (mt.), οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες = aquellos que viven (vestidos con) aparentes espléndidas y lujo.... [ Seguir leyendo ]
Lucas 7:26-27 son = Lucas 7:9-10 en Mt., con la excepción de Lc. invierte las palabras προφήτην, ἰδεῖν, lo que permite traducir: ¿por qué salisteis? ver a un profeta? o, ¿qué salisteis a ver? ¿un profeta? En Mt., solo es posible la primera representación.... [ Seguir leyendo ]
λέγω ὑμῖν: aquí como en otros lugares Lc. omite el hebreo ἀμὴν, y altera y suaviza la notable declaración sobre Juan, omitiendo el solemne ἐγήγερται, e insertando, de acuerdo con una lectura intrínsecamente probable; aunque omitido en el mejor MSS. (y en WH [75]), προφήτης, limitando así el amplio a... [ Seguir leyendo ]
Lucas 7:29-30 se toma mejor como una reflexión histórica por parte del evangelista. Su carácter prosaico, en comparación con lo que va antes y después, obliga a esta conclusión, como admite incluso Hahn. Entonces su ausencia en el relato de Mt. apunta en la misma dirección. Tiene por objeto indicar... [ Seguir leyendo ]
_Los niños en la plaza del mercado_ . τοὺς ἀν. τ. γενεᾶς ταύτης. La acentuada referencia en el versículo anterior a los fariseos y los letrados los señala como, a los ojos del evangelista, la “generación” que Jesús tiene en Su mirada. Esto no está tan claro en la versión de Mt., donde deducimos que... [ Seguir leyendo ]
ὅμοιοί εἰσιν: refiriéndose a ἀνθρώπους, ὁμοία en Mt. refiriéndose a γενεὰν. Las variaciones en la versión de Lk. de Mt. son leves: ambos parecen mantenerse cerca de una fuente común ἀλλήλοις para ἑτέροις, ἐκλαύσατε para ἐκόψασθε; en Lucas 7:33 ἄρτον se inserta después de ἐσθίων y οἶνον después de πί... [ Seguir leyendo ]
καὶ, etc., y la sabiduría suele ser justificada por todos sus hijos; por todos los que son sabios, no tontos e irrazonables como la “generación” descrita. Sobre este adagio _vide_ notas sobre Mateo 11:19 . Bornemann piensa que este verso es parte de lo que dijeron los críticos adversos, por supuesto... [ Seguir leyendo ]
__La _situación _τις τῶν Φ.: cuándo o quién no se indica, probablemente no se sabe, pero no tiene importancia para la historia; el punto a notar que uno de la clase farisaica era el que invitaba. τοῦ Φαρισαίου : la clase indicó una segunda vez para resaltar el hecho de que Jesús no dudó en aceptar l... [ Seguir leyendo ]
_La mujer pecadora_ . Esta sección, peculiar de Lc., uno de los incidentes evangélicos de oro que le debemos, se introduce aquí con mucho tacto, ya que sirve para ilustrar cómo Jesús llegó a ser llamado el amigo de los publicanos y pecadores, y a ser calumniado como tal. , y al mismo tiempo mostrar... [ Seguir leyendo ]
γυνὴ, etc., una mujer que estaba en la ciudad, una pecadora. Esta disposición de las palabras (ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει, WH [78]) la representa como un personaje notorio; cómo pecador indicado por el silencio expresivo: una ramera. ¿En qué ciudad? Varias conjeturas. ¿Por qué no Cafarnaúm? Ella fue invita... [ Seguir leyendo ]
στᾶσα ὀπίσω, de pie detrás, a Sus pies. Los invitados se reclinaban en divanes con los pies hacia afuera, postura aprendida por los judíos de sus diversos maestros: persas, griegos, romanos. Con delicadeza, Jesús no miraba a su alrededor ni le prestaba atención, sino que la dejaba hacer lo que quisi... [ Seguir leyendo ]
ὁ φαρισαῖος, por cuarta vez; esta vez se le designa de la manera más apropiada porque debe actuar en su carácter. εἰ ἦν προφήτης: no es lo peor que podría haber pensado. La presencia de esta mujer implica relaciones previas, de qué tipo no hace falta preguntarse: no profeta, pero ningún pensamiento... [ Seguir leyendo ]
_Anfitrión e invitado_ . ἀποκριθεὶς, respondiendo, a su pensamiento escrito en su rostro. Σίμων: el fariseo ahora es llamado por su propio nombre como en una relación amistosa. Todo el diálogo por parte de Cristo presenta una combinación exquisita de crítica abierta con cortesía. ἔχω σοί τι εἰπεῖν:... [ Seguir leyendo ]
La parábola de los dos deudores, un elemento original de la historia. χρεωφειλέται: aquí y en Lucas 16:5 , solo, en el NT δανειστῇ (aquí solo en el NT): podría significar un usurero, pero su comportamiento en la historia hace que sea más apropiado pensar en él simplemente como un _acreedor_ . ὁ εἶς... [ Seguir leyendo ]
ἐχαρίσατο: una palabra más cálida que ἀφιέναι, bienvenido a Lc. como que contiene la idea de la gracia. ὀρθῶς ἔκρινας, como la πάνυ ὀρθῶς de Sócrates, pero sin su ironía.... [ Seguir leyendo ]
στραφεὶς : Jesús mira ahora a la mujer por primera vez, y pide a su anfitrión que la mire a ella, a la despreciada, para aprender de ella una lección, mediante el contraste que debe establecerse entre el comportamiento de ella y el suyo propio en aplicación de la parábola Una antítesis claramente ma... [ Seguir leyendo ]
οὗ χάριν, por lo tanto, introduciendo la teoría de Cristo sobre el comportamiento extraordinario de la mujer en oposición a las poco generosas sospechas de Simón. λέγω σοι, os digo, con énfasis; lo que Jesús cree firmemente y lo que Simón necesita mucho que le digan. ἀφέωνται (Doric perf. pas.) αἱ ἁ... [ Seguir leyendo ]
ἀφέωνται: garantía directa de perdón, para la confirmación de su fe probada por un entorno poco comprensivo de fariseos con el ceño fruncido.... [ Seguir leyendo ]
τίς οὗτος: otra vez la estúpida cavilación sobre la usurpación del poder de perdonar ( Lucas 5:21 ).... [ Seguir leyendo ]
Preocupado únicamente por el bienestar de la heroína de la historia, Jesús no se da cuenta de esto, sino que se despide con un "tu fe te ha salvado, ve a la paz". J. Weiss (Meyer) cree que Lucas 7:49 puede ser una adición de Lc. a la historia como se da en su fuente.... [ Seguir leyendo ]