Lucas 8 - Introducción
CAPÍTULO 8. EL SEMBRADOR Y OTRAS INCIDENCIAS.... [ Seguir leyendo ]
CAPÍTULO 8. EL SEMBRADOR Y OTRAS INCIDENCIAS.... [ Seguir leyendo ]
ἐν τῷ καθεξῆς, “después”, A. V [79], no necesariamente “poco después”, R. V [80] (= ἐν τῷ ἑξῆς, Lucas 7:11 ). La conexión temporal con la narración precedente es vaga, pero la conexión de pensamiento y sentimiento es estrecha. Lc. mostraría cómo las mujeres penitentes, sufrientes y afligidas que hab... [ Seguir leyendo ]
_mujeres ministrantes_ ; peculiar de Lc., y uno de los frutos interesantes de su industriosa búsqueda de _recuerdos_ adicionales de Jesús, dándonos una idea de la forma en que Jesús y sus discípulos fueron apoyados.... [ Seguir leyendo ]
Μαρία ἡ κ. Μαγδαληνή, María llamada la Magdalena, la única de las tres nombradas que es más que un nombre para los lectores del Evangelio; desde el siglo IV, identificada con la mujer pecadora del capítulo anterior, se supone que los siete demonios de los que se dice que fue librada se refieren a su... [ Seguir leyendo ]
ὄχλου : Lc., como los otros dos evangelistas, prevé una gran audiencia para el discurso de la parábola, pero no menciona la predicación desde un barco, que se ha anticipado en un incidente anterior (cap. Lucas 5:3 ). καὶ τῶν κατὰ πόλιν, etc.: esta cláusula simplemente explica cómo se compuso la mult... [ Seguir leyendo ]
_Parábola del sembrador_ ( Mateo 13:1-9 ; Marco 4:1-9 ).... [ Seguir leyendo ]
τὸν σπόρον α.: una adición editorial, de la que podría prescindirse. ὃ μὲν, una parte, ὃ neutro, respondido por καὶ ἕτερον = ἕτερον δὲ en Lucas 8:6 .... [ Seguir leyendo ]
φυὲν, segundo aoristo participio, neutro, de ἐφύην (forma alexa), siendo el segundo aoristo ático ἔφυν. ἰκμάδα (ἰκμάς), humedad, aquí solo en NT... [ Seguir leyendo ]
ἐν μέσῳ τ. ἀ.: Mt. tiene ἐπὶ, Mc. εἰς. La expresión de Lucas sugiere que los espinos ya están sobre la tierra.... [ Seguir leyendo ]
ἑκατονταπλασίονα, céntuplo. Lc. tiene solo un grado de fecundidad, el más alto, posiblemente porque cuando 100 es posible, 60 y 30 se consideraron insatisfactorios, pero la omisión pierde una lección importante. La versión en Mt. y Mk. es sin duda el original. Era característico de Jesús, mientras e... [ Seguir leyendo ]
τίς εἴη, cuál podría ser esta parábola. La pregunta en Lc. no se refiere al método parabólico, como si nunca antes hubieran escuchado una parábola, sino al sentido o propósito de esta parábola en particular. Simplemente se prepara para la interpretación siguiente.... [ Seguir leyendo ]
_Conversación sobre la parábola_ ( Mateo 13:10-17 ; Marco 4:10-12 ).... [ Seguir leyendo ]
_El contraste entre los discípulos y los demás, como aquí se expresa, es que en el caso de los primeros se dan a conocer_ los misterios del reino , en el de los últimos se dan los misterios, pero sólo en _parábolas_ , por lo tanto para permanecer desconocido. El sentido es el mismo en Mt. y Mc., per... [ Seguir leyendo ]
_Interpretación de la parábola_ ( Mateo 13:18-23 ; Marco 4:13-20 ).... [ Seguir leyendo ]
οἱ ἀκούσαντες: esta no es una definición suficiente de los oyentes del borde del camino; todas las clases descritas escuchadas. La siguiente cláusula, comenzando con εἰτα, debe incluirse en la definición = los hombres de camino son personas en cuyo caso, tan pronto como han oído, vienen, etc. ὁ διάβ... [ Seguir leyendo ]
μετὰ χαρᾶς: común a los tres informes, una característica familiar e importante de este tipo de religión emocional. πρὸς καιρὸν πιστεύουσι, creer por una temporada, en lugar de Mt.'s y Mk.'s, él (ellos) es (son) temporales. ἐν καιρῷ πειρασμοῦ: una expresión más completa que la común a Mt. y Mc., que... [ Seguir leyendo ]
τὸ δὲ. Hay aquí un cambio del plural masculino al neutro singular: de “los que” a “aquello que”. πορευόμενοι : el uso de esta palabra, que parece superflua (Grotius), se debe probablemente a Lc. teniendo bajo su ojo el relato de Mc., en el que εἰσπορευόμεναι entra en este punto. Kypke traduce: “illi... [ Seguir leyendo ]
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, en un corazón noble y generoso, importante aporte de Lc. a la explicación de las condiciones de fecundidad. El primer epíteto apunta a un objetivo elevado o ideal, el segundo a una devoción entusiasta y de todo corazón al ideal, los dos constituyendo un carácter heroico. La... [ Seguir leyendo ]
ἅψας : El monte tiene καίουσιν. ἅπτειν es la palabra más clásica. σκεύει: cualquier vasija hueca en lugar del μόδιον más definido pero menos familiar en Mt. y Mc. κλίνης, cama o sofá, como en Mt. y Mc. Nadie pone la lámpara debajo de una vasija o de un lecho, _por regla general_ ; se puede hacer oca... [ Seguir leyendo ]
_Quien tiene luz, que la haga brillar_ ( Mateo 5:15 ; Mateo 10:26 ; Marco 4:21-25 ). Lc. aquí parece seguir a Marcos, que trae en el mismo punto la parábola de la lámpara, exponiendo el deber de los que se inician en los misterios del reino de difundir su luz. Un complemento muy importante a la doc... [ Seguir leyendo ]
γενήσεται: predictivo = nada oculto que no será revelado algún día. γνωσθῇ, ἔλθη ([81] [82] [83]), el fut. Indiana. pasa a aor. subj., con οὐ μὴ por οὐ = nada oculto que no esté destinado a ser conocido (Meyer). [81] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por s... [ Seguir leyendo ]
hace cumplir el deber que de ahí surge, de ser oyentes atentos; oír para saber realmente; defecto aquí descalificará para dar luz. Jesús ha inculcado el deber de _poner_ la luz para que ilumine; Ahora les inculca el deber previo de _ser_ luces. ὃ δοκεῖ ἔχειν: el δοκεῖ puede ser un comentario explica... [ Seguir leyendo ]
διὰ τὸν ὄχλον: una multitud parece inadecuada aquí (aunque no en Mt. y Mc.), porque justo antes, Jesús ha estado conversando con Sus discípulos en privado.... [ Seguir leyendo ]
_Madre y hermanos_ ( Mateo 12:46-50 ; Marco 3:31-35 ). Dado en una conexión diferente a la de Mt. y Mc. La conexión aquí parece puramente tópica: la visita de los amigos de Jesús le da ocasión de indicar quiénes son los que representan la tierra buena y fructífera ( Lucas 8:21 ).... [ Seguir leyendo ]
Lc. omite los toques gráficos mirando a su alrededor y extendiendo las manos hacia sus discípulos, preocupándose sólo de informar la palabra memorable. οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, los que oyen y practican _la palabra de Dios_ . La expresión aquí es algo convencional y secundaria en comparación con Mt. y... [ Seguir leyendo ]
τῆς λίμνης: no hay necesidad de esta adición en Mc., o incluso en Mt., donde se representa a Jesús como en _Capernaum_ . Lc. no nos dice dónde estaba Jesús en ese momento.... [ Seguir leyendo ]
_La tempestad en el lago_ ( Mateo 8:23-27 ; Marco 4:35-41 ). El viaje a través del lago tuvo lugar, según Mc., en el día de las parábolas; fue un _escape_ de la multitud, un relato muy real y creíble. Toda la situación en Lc. es diferente: no hay predicación desde un bote, no hay escapatoria cuando... [ Seguir leyendo ]
ἀφύπνωσε, se fue a dormir, fatigado por el calor y hablando; la tormenta implica condiciones bochornosas; ἀφυπνοῦν significa tanto despertar = ἀφυπνίζειν, como irse a dormir = καθυπνοῦν; ver Lobeck, _ad Phryn __. _, pags. 224. κατέβη, descendió, de las colinas. συνεπληροῦντο, ellos ( _es decir_ , el... [ Seguir leyendo ]
ἐπιστάτα: palabra de Lc. para maestro, respondiendo a διδάσκαλε, Mk., y κύριε, Mt. τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, el oleaje del agua.... [ Seguir leyendo ]
ποῦ, etc., ¿dónde está tu fe? un reproche suave en comparación con Mt. y Mk. Nota: _Lc. siempre perdona a los Doce_ .... [ Seguir leyendo ]
κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν, “navegaron desde el mar profundo a la tierra, pusieron”, Grimm; _appulerunt ad regionem_ , Raphel, quien da numerosos ejemplos del uso de este verbo (aquí sólo en el NT) en autores griegos. τ. Γερασηνῶν, los gerasenos, habitantes de la ciudad de Gerasa (Kersa, Thomson, _La... [ Seguir leyendo ]
_El endemoniado de Gerasa_ ( Mateo 8:28-34 ; Marco 5:1-20 ).... [ Seguir leyendo ]
ὀνὴρ ἐκ τῆς πόλεως, un hombre de, o de, la ciudad; no salió de la ciudad para encontrarse con Jesús. ἔχων δαιμ., teniendo demonios, una _pluralidad_ con referencia a Lucas 8:30 . οὐκ ἐνεδύσατο, etc.: la descripción comenzada aquí se completa en Lucas 8:29 . Mk. lo da todo de una vez ( Lucas 5:2-5 )... [ Seguir leyendo ]
παρήγγελλεν γὰρ: la orden provocó el grito de miedo, y el miedo se explica en la cláusula siguiente, introducida por un segundo γὰρ. πολλοῖς χρόνοις, responde a πολλάκις en Marco 5:4 , por lo tanto presumiblemente usado en el sentido: muchas veces, frecuentemente. Así Erasmo y Grocio, y los comentar... [ Seguir leyendo ]
ὅτι εἰσῆλθεν, etc.: Lc. da esta explicación del nombre _Legión_ ; en mk. el endemoniado la da.... [ Seguir leyendo ]
εἰς τὴν ἄβυσσον, al abismo (del Tártaro) en lugar del ἔξω τῆς χώρας de Mc., fuera de Decápolis.... [ Seguir leyendo ]
χοίρ. ἱκανῶν: para un gran número, a menudo en Lc.; su equivalente para Mk.'s 2000.... [ Seguir leyendo ]
_La secuela_ . Lc. cuenta la segunda parte de la historia en gran medida como se da en Mc., con ligeras variaciones estilísticas. En Lucas 8:36 , él sustituye la expresión πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς, cómo se salvó el endemoniado, por Mc. "cómo sucedió con el endemoniado y con los cerdos", sugiriendo l... [ Seguir leyendo ]
Lc. tiene mucho cuidado de involucrar a toda la población en la petición de que Jesús deje el país toda la multitud del distrito de Gerasa, ciudad y campo, ciudadanos y campesinos. Y da como razón, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο, estaban poseídos de un gran temor, llenos de pánico.... [ Seguir leyendo ]
ἐδέετο, forma jónica del imperfecto de δέομαι. W. y H [86] prefieren ἐδεῖτο, la lectura de [87] [88]. La petición del hombre sanado, aunque no concedida, agradaría a Jesús, en contraste con la petición unánime de los gerasenos de que abandonaría el lugar. [86] Westcott y Hort. [87] Codex Vaticanus... [ Seguir leyendo ]
ὑπόστρεφε : Era bueno para el hombre volver a su casa y a su pueblo, y contarles lo que le había sucedido por la misericordia de Dios (ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός). También fue bueno para la gente. Necesitaban mucho un misionero. καθʼ ὅλην τὴν πόλιν, sobre toda la ciudad. Mk. dice en Decápolis.... [ Seguir leyendo ]
_En el lado occidental_ ( Marco 5:21 ). Lc. todavía sigue a Mc. detenidamente, mencionando la cordial acogida que Jesús le dio a su llegada a la orilla de Galilea, y procediendo a narrar los incidentes de la mujer con flujo y la hija de Jairo. ὁ ὄχλος, la multitud. Lc. no explica esta multitud, quie... [ Seguir leyendo ]
_Comienza la historia de la hija de Jairo_ ( Mateo 9:18-19 ; Marco 5:21-24 ). ἄρχων τῆς συναγωγῆς en lugar de ἀρχισυνάγωγος (Mk.), como más inteligible para los lectores gentiles. Pero después de haber explicado su significado mediante el uso de esta frase, emplea la otra en Lucas 8:49 .... [ Seguir leyendo ]
μονογενὴς (como en Lucas 7:12 ): peculiar de Lc. El nombre del padre, su rango y la edad de la niña (todo lo que falta en Mt.) Lc. tiene en común con Mc. Este rasgo lo añade después de su costumbre para realzar la benevolencia de Jesús. ἀπέθνησκεν, se estaba muriendo. La frase de Mc., ἐσχάτως ἔχει,... [ Seguir leyendo ]
ἀπὸ: indica el _término a quo. _Mk. usa el acusativo de duración. προσαναλώσασα (aquí sólo en el NT), habiendo gastado además: a la pérdida de salud se añadió la pérdida de medios en el esfuerzo por recuperarla. βίον, medio de vida, como en Lucas 15:12 ; Lucas 15:30 ; Lucas 21:4 . οὐκ ἴσχυσεν, etc.,... [ Seguir leyendo ]
_La mujer con un problema_ ( Mateo 9:20-22 ; Marco 5:25-34 ).... [ Seguir leyendo ]
κρασπέδου, la borla que cuelga sobre el hombro; esta característica no está en Marcos, una curiosa omisión en un escritor tan gráfico. παραχρῆμα : Equivalente de Lk. para εὐθὺς. ἔστη, el flujo de sangre (ῥύσις) se detuvo. ἱστάναι, el término técnico para esta experiencia.... [ Seguir leyendo ]
ὁ Πέτρος : Mc. dice “los discípulos”, pero uno hablaría por los demás, y Lc. naturalmente convierte a Peter en el portavoz. συνέχουσί σε, dobladarte. ἀποθλίβουσιν, exprimir, _como uvas_ (Joseph., _Ant._ , ii., Lucas 8:2 ).... [ Seguir leyendo ]
ἐγὼ ἔγνων : Lc. pone en boca de Jesús lo que en Mc. es un comentario del narrador. _Vide_ notas sobre este incidente en Mt. y Mk.... [ Seguir leyendo ]
τις: un mensajero, varios en Mc.; uno suficiente para el propósito. παρὰ τ. ἀρχ., del gobernante = perteneciente a su casa. _Vide _ Marco 3:21 : οἱ παρʼ αὐτοῦ. Mk. tiene ἀπὸ aquí.... [ Seguir leyendo ]
_Se reanuda la narración anterior_ ( Mateo 9:23-26 ; Marco 5:35-43 ).... [ Seguir leyendo ]
ἀκούσας : Mc. tiene παρακούσας, siendo dicho el mensaje no a Jesús sino a Jairo: Él lo escuchó. μόνον πίστευσον, etc., sólo _cree_ y se _salvará_ Paulinismo en la esfera física.... [ Seguir leyendo ]
en [89] y otros MSS. el orden usual de los tres discípulos Pedro, Santiago, Juan se cambia a Pedro, Juan, Santiago. [89] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.... [ Seguir leyendo ]
εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν : Lc. tiene cuidado de añadir esta observación para excluir la idea de que no se trató de un caso de muerte real; su objetivo aquí, como siempre, es magnificar el _poder_ así como la benevolencia de Jesús.... [ Seguir leyendo ]
τὸ πνεῦμα, su _espíritu_ volvió = ψυχὴ en Hechos 20:10 . φαγεῖν: la orden de dar comida al niño resucitado no es exclusiva de Lc., pero la coloca en una posición más prominente que Mc. para mostrar que, como había estado realmente muerta, ahora estaba realmente viva y bien; necesita comida y es capa... [ Seguir leyendo ]