Marco 12 - Introducción
CAPÍTULO 12. UNA PARÁBOLA Y VARIAS PREGUNTAS CAPTUOSAS.... [ Seguir leyendo ]
CAPÍTULO 12. UNA PARÁBOLA Y VARIAS PREGUNTAS CAPTUOSAS.... [ Seguir leyendo ]
ἐν παραβολαῖς: el plural puede usarse simplemente porque hay más parábolas que una incluso en Mc., la principal y la de la Piedra Rechazada ( Marco 12:10-11 ), pero es más probable que sea genérica = en estilo parabólico ( Meyer, Schanz, Holtz., HC). Jesús retomó (ἤρξατο) este estilo porque las circ... [ Seguir leyendo ]
_Parábola de los viñadores malvados_ ( Mateo 21:33-46 ; Lucas 20:9-19 ).... [ Seguir leyendo ]
τῷ καιρῷ : en la temporada de la fruta, o en el tiempo convenido; los dos prácticamente coincidentes. δοῦλον: un sirviente, uno a la vez, tres en sucesión, luego muchos agrupados, y finalmente el hijo. En Mt. primero se envía un grupo de sirvientes, luego un número mayor, luego el hijo. ἀπὸ τῶν καρπ... [ Seguir leyendo ]
ἐκεφαλί (αί, TR) ωσαν : debería significar, resumido (κεφάλαιον, Hebreos 8:1 = la corona de lo que se ha dicho), pero generalmente se entiende como “golpe en la cabeza” (“in capite vulneraverunt”, Vulg [110]). Un “verdadero solecismo”, Meyer (“Mk. confundió κεφαλαιόω con κεφαλίζω”). Field dice: “So... [ Seguir leyendo ]
πολλοὺς ἄλλους, muchos otros. La construcción es muy suelta. Naturalmente, pensamos en πολ. ἄλ. como dependiendo de ἀπέστειλε = envió a muchos otros, y posiblemente eso era realmente lo que el evangelista tenía en mente, aunque los siguientes participios, δέροντες ἀποκτέννοντες, sugieren un verbo, t... [ Seguir leyendo ]
Mk. dice: al hijo y al heredero lo mataron y echaron fuera de la viña. Mt. y Lc. más naturalmente, según parece: echaron fuera y mataron. Debemos entender a Mc. para significar expulsar a _los muertos_ (Meyer, Weiss, Schanz), o con Grotius debemos tomar καὶ ἐξέβαλον como = ἐκβληθέντα.... [ Seguir leyendo ]
παρὰ κυρίου, etc., desde o a través del Señor (la piedra rechazada) se convirtió en esta misma cosa (αὕτη), _a saber. _, el jefe de la esquina κεφαλὴ γωνίας.... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἐφοβήθησαν: καὶ es a todos los efectos adversativo aquí, aunque los gramáticos niegan que se use de esa manera ( _vide_ Winer, sec. liii. 3 b) = buscaban apoderarse de Él, _pero_ temían a la gente. ἔγνωσαν se refiere a los sanedristas (Weiss, Holtz.), no a los ὄχλος (Meyer). Da una razón a la ve... [ Seguir leyendo ]
τινὰς: según Mt. los representantes de los fariseos eran _discípulos_ , no maestros; un ingenioso dispositivo en sí mismo. _Vide_ sobre Mateo 22:16 . ἀγρεύσωσι (aquí solo en el NT), para que pudieran _cazarlo_ o atraparlo, como un animal salvaje. La expresión de Mt., παγιδεύσωσι, igualmente gráfica.... [ Seguir leyendo ]
_Homenaje a César_ ( Mateo 12:15-22 ; Lucas 20:20-26 ).... [ Seguir leyendo ]
El discurso halagador es diferente y más lógico (Schanz) dado en las notas de Mt. _Vide_ allí sobre las virtudes especificadas. ἔξεστιν, etc.: la pregunta formulada ahora, y en dos formas en Mc. Primero, como en Mt., es lícito, etc.; segundo, en las palabras añadidas, δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; Estos se han... [ Seguir leyendo ]
δηνάριον : en lugar de νόμισμα τοῦ κήνσου del monte; de hecho, el denario era la moneda del tributo. ἵνα ἴδω, para que yo pueda ver: como si Él necesitara estudiar el asunto, un toque de humor. La cuestión ya estaba resuelta por la existencia de una moneda con la imagen de César. Este verbo y el sig... [ Seguir leyendo ]
La respuesta de Cristo se da aquí muy concisamente = las cosas del César dan al César, y las de Dios a Dios. ἐξεθαύμαζον : el compuesto, en lugar del verbo simple de Mt., sugiere la idea de asombro excesivo, aunque siempre debemos tener en cuenta la tendencia del griego tardío a usar compuestos. Aqu... [ Seguir leyendo ]
_La cuestión de la resurrección_ ( Mateo 22:23-33 ; Lucas 20:27-30 ).... [ Seguir leyendo ]
El caso se presenta torpemente aquí en comparación con Mt., aunque Lc. conserva la torpeza = si el hermano de alguno muere, y deja mujer, y no deja hijos, que su hermano (el hermano) tome a su mujer y levante descendencia a su hermano. Mk. evita la palabra ἐπιγαμβρεύσει (en Mt.).... [ Seguir leyendo ]
τίνος αὐτῶν, etc., ¿de cuál de ellos será ella mujer? (γυνή, sin el artículo, _vide_ notas sobre el monte).... [ Seguir leyendo ]
οὐ πλανᾶσθε, ¿no os equivocáis? no más débil sino más fuerte que una afirmación positiva: “pro vehementi afirmatione”, Grotius. διὰ τοῦτο generalmente se refiere a algo que sucedió antes, y puede hacerlo aquí, señalando que su pregunta involucra presuposiciones ignorantes con respecto al estado futu... [ Seguir leyendo ]
ἐν τῇ βίβλῳ Μ.: una referencia general al Pentateuco, la siguiente frase, ἐπὶ τοῦ βάτου, brinda una referencia más definida al lugar exacto en el libro, la sección relacionada con la zarza. “En la zarza”, _es decir_ , Éxodo 3 , igualmente se podría hacer referencia al Éxodo 15 , por el título: “en e... [ Seguir leyendo ]
πολὺ πλανᾶσθε, mucho os equivocáis. Esta nueva y definitiva afirmación de la ignorancia es muy impresionante; severo, pero bondadoso; mucho debilitado al agregar ὑμεῖς οὖν.... [ Seguir leyendo ]
_El gran mandamiento_ ( Mateo 22:34-40 ). El valor permanente de esta sección radica en la respuesta de Jesús a la pregunta que se le hizo, que es sustancialmente la misma tanto en Mt. como en Mc. Los relatos varían con respecto al motivo del interrogador. En Mt. viene a tentar, en Mc. con la espera... [ Seguir leyendo ]
προσελθὼν, ἀκούσας, εἰδὼς: el segundo y el tercero de estos tres participios pueden verse como el fundamento del primero = uno de los escribas, habiéndolos oído discutir, y siendo consciente de que Él (Jesús) les respondió bien, se acercó y le preguntó , etc. ποία, qué tipo de; no se trata de un man... [ Seguir leyendo ]
ἄκουε, Ἰσραήλ, etc.: este prefacio monoteísta al gran mandamiento no está dado por Mt. Posiblemente Mc. lo ha agregado para completar la cita, pero es más probable que Jesús mismo lo haya citado para sugerir que el deber, como Dios, era uno, en oposición al hábito prevaleciente de ver el deber como... [ Seguir leyendo ]
Corazón, alma, mente, fuerza (ἰσχύος); en Mt.: corazón, alma, mente; en Lc. ( Lucas 10:27 ): corazón, alma, fuerza, mente; en Deut. ( Deuteronomio 6:4 ): corazón, alma, fuerza (δυνάμεως); todas las variadas formas de decir “hasta el extremo” = “todo lo que está dentro”; y con toda la potencia de ese... [ Seguir leyendo ]
καλῶς, ἐπʼ ἀληθείας : para tomar juntos = ¡bien hecho! εἷς ἐστὶν: Él es uno (Dios entendido, suministrado en TR).... [ Seguir leyendo ]
[112] Septuaginta.... [ Seguir leyendo ]
νουνεχῶς, inteligentemente, como alguien que tenía una mente (propia), y realmente pensaba lo que decía, algo refrescante para encontrarse en cualquier momento, y especialmente allí y en ese momento. Aquí solo en NT = νουνεχόντως en clásicos. οὐ μακρὰν, no lejos; cercano a la percepción de su natura... [ Seguir leyendo ]
ἀποκριθεὶς, διδάσκων ἐ. τ. ἱ.: estos dos participios describen las circunstancias bajo las cuales se hizo la pregunta dirigida a opositores silenciados y desanimados, y formando parte de la instrucción pública que Jesús estaba dando en el templo; un gran número de personas presentes.... [ Seguir leyendo ]
_Hijo de David y Señor de David_ ( Mateo 22:41-46 ; Lucas 20:41-44 ). Sobre el objetivo y la importancia de esta contrapregunta _vide_ notas sobre el monte.... [ Seguir leyendo ]
αὐτὸς Δ. Frente al dogma de los escribas, enunciado en Marco 12:35 como algo notorio (en el monte Jesús pide su opinión sobre el tema), se opone la declaración del mismo David, introducida sin partícula conectora. _David_ , que debería saber más que los escribas. ἐν τῷ π. τ. ἁ. : especialmente cuan... [ Seguir leyendo ]
καὶ ὁ πολὺς ὄχλος, etc.: esta observación sobre la gran multitud que había sido testigo de estos encuentros, tal como aparece en nuestro NT al final de Marco 12:37 , parece referirse simplemente a la escena final del conflicto. Probablemente el evangelista pretendía que la reflexión se aplicara a la... [ Seguir leyendo ]
ἐν τῇ διδαχῇ α.: esta sola expresión es suficiente para mostrar que lo que Mc. aquí da es sólo un fragmento de un discurso más amplio del mismo tipo un manifiesto anti-escriba. Aquí nuevamente el evangelista da testimonio fiel de un gran cuerpo de διδαχή que no registra. Mateo 23 muestra cuánto omit... [ Seguir leyendo ]
_Advertencia contra la influencia de los escribas_ ( Lucas 20:45-47 ). Como animado por la simpatía manifiesta de la multitud, Jesús procede a advertirles contra la funesta influencia de sus guías religiosos.... [ Seguir leyendo ]
οἱ κατεσθίοντες : este verso probablemente todavía debe considerarse como una continuación de la descripción de los escribas que comienza con τῶν θελόντων, solo que el escritor ha perdido el sentido de la construcción original, y en lugar del genitivo pone el nominativo, dando así a lo que sigue la... [ Seguir leyendo ]
καθίσας: Jesús, un observador cercano y agudo de todo lo que sucedía ( Marco 11:11 ), se sienta en un lugar conveniente para notar que la gente deposita sus contribuciones en la tesorería del templo. γαζοφυλακίου (γάζα, persa, φυλακή = θησαυροφυλάκιον, Hesiquio). Los comentaristas están de acuerdo e... [ Seguir leyendo ]
_La ofrenda de la viuda_ ( Lucas 21:1-4 ). Esta encantadora historia llega con un efecto dramático, después de la imagen repulsiva del escriba codicioso que reza. La referencia a las viudas victimizadas por los hipócritas puede haberlo sugerido a la mente del evangelista. Lleva el sello inequívoco d... [ Seguir leyendo ]
μία χ. π., _una_ viuda asolada por la pobreza. ¡Con qué intenso interés observaba Jesús sus movimientos, después de que Su mirada se posó en ella! ¿Cuánto dará _ella_ ? λεπτὰ δύο, “dos blancos”; minuto, por supuesto, pero _dos_ : podría haberse quedado con uno de ellos (Bengel). λεπτόν, llamado así... [ Seguir leyendo ]
ἡ πτωχὴ, enfático los azotados por la pobreza; manifiesto de su vestido y mirada desperdiciada.... [ Seguir leyendo ]
ἐκ τῆς ὑστερήσεως, de su estado de necesidad, _cf. _en Lc. ὑστέρησις, aquí y en Filipenses 4:11 . πάντα ὅσα : esto no es visible a simple vista; adivinado por la mente, pero firmemente creído como verdadero, como se desprende de la repetición de la declaración en otra forma. ὅλον τὸν βίον, todo su m... [ Seguir leyendo ]