πολλοὺς ἄλλους, muchos otros. La construcción es muy suelta. Naturalmente, pensamos en πολ. ἄλ. como dependiendo de ἀπέστειλε = envió a muchos otros, y posiblemente eso era realmente lo que el evangelista tenía en mente, aunque los siguientes participios, δέροντες ἀποκτέννοντες, sugieren un verbo, teniendo por sujeto los agentes a los que estos participios se refieren = maltrataron a muchos otros , golpeando a algunos y matando a algunos. Así que los escritores más recientes. Ver Buttmann , NTG , p. 293. Elsner sugiere ἀπεσταλμένους después de πολλ. ἄλλ. = y muchos otros, enviados, golpearon o mataron.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento