O testamento grego do expositor (Nicoll)
Marco 16:8
ἐξελθοῦσαι, saliendo del sepulcro en el que habían entrado ( Marco 16:5 ). ἔφυγον, huyeron , del escenario de tales sorpresas. Las palabras del ángel no habían logrado calmarlos; el evento en conjunto demasiado para ellos. τρόμος καὶ ἔκστασις, temblor, causado por el miedo, y estupor, como de uno fuera de su juicio.
τρόμος = “temblor corporis”: ἔκστασις = “estupor animi”, Bengel. οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον: una declaración sin reservas tal como está aquí, no "en el camino", como los armonistas suministran: "obvio scilicet", Grotius. ἐφοβοῦντο γὰρ da la razón de esta reticencia tan antinatural en las mujeres: estaban en un estado de miedo. Cuando el temor se disipó, o sucedieron hechos que independizaron a los discípulos de su testimonio, sin duda sus bocas se abrirían.
Así termina el auténtico Evangelio de Marcos, sin ningún relato de apariciones de Jesús resucitado en Galilea o en cualquier otro lugar. Lo único que registra es la tumba vacía y un mensaje no entregado enviado a través de tres mujeres a los discípulos, prometiendo una reunión en Galilea. Es extraño que una historia de tan apasionante interés termine tan abrupta e insatisfactoriamente. ¿Había originalmente una continuación, lamentablemente perdida, que contenía, p.
gramo. , un relato de un encuentro del Resucitado en Galilea con sus seguidores? ¿O algunas circunstancias desconocidas le impidieron al evangelista llevar a cabo la intención de llevar su historia a un final adecuado? No podemos decirlo. Todo lo que sabemos (por la luz arrojada sobre la cuestión por la crítica, representada, por ejemplo , por Tischendorf, Nov. Test., G. Ed., viii., vol. i., pp. 403 407; Hahn, Gesch.
des. N. Kanons, ii., pág. 910 y ss.; Westcott y Hort, Introducción , Apéndice, págs. 29 51, se acerca a la certeza) es que Marco 16:9-20 de Marco 16 en nuestro NT no debe tomarse como el cumplimiento de tal intención por parte del autor del segundo Evangelio.
La evidencia externa apunta fuertemente en esta dirección. Falta la sección en [164] [165] y en Syr. Sin [166] Jerónimo afirma (Ep. cxx., quaest. 3) que faltaba en casi todas las copias griegas ("omnibus Graecis libris pene"), y el testimonio de Eusebio es en el mismo sentido. La evidencia interna de estilo confirma la impresión hecha por el exterior: palabras características de Mc. deficientes, palabras que no se encuentran en otra parte del Evangelio que aparecen ( p.
gramo. , ἐθεάθη, Marco 16:11 ), la narración es un resumen exiguo e incoloro, una composición basada en las narraciones de los otros Evangelios, signos atribuidos a los creyentes, algunos de los cuales tienen un aspecto apócrifo ( vide Marco 16:18 ).
Algunos, a pesar de tales consideraciones, aún consideran estos versículos como una parte integral del trabajo de Marcos, pero para muchos la pregunta de interés actual es: ¿qué cuenta se debe dar de ellos, vistos como un apéndice indubitable por otra parte ? ? ¿Quién escribió esta conclusión, cuándo y con qué fin? Estamos a la espera de las respuestas finales a estas preguntas, pero recientemente se han hecho contribuciones importantes para la solución del problema.
En un códice armenio de los Evangelios, escrito en 986 dC, el cierre de Mc. ( Marco 16:9-20 ), separado por un espacio de lo que va antes para mostrar que es distinto, ha escrito encima: “Del Presbítero Aristion”, como para sugerir que él es el autor de lo que sigue. ( vide Expositor , octubre de 1893.
Aristion, el Autor de los últimos Doce Versos de Marcos , por FC Conybeare, MA) Más recientemente, el Dr. Rohrbach ha abordado este hecho en su interesante discusión sobre el tema ya mencionado ( vide sobre Mateo 28:9-10 ), y apreció su importancia en relación con la preparación de un canon de cuatro evangelios por parte de ciertos presbíteros de Asia Menor a principios del siglo II.
Su hipótesis es que al preparar este Canon los Presbíteros sintieron la necesidad de armonizar los Evangelios, especialmente en lo que se refiere a la resurrección, para que en su predicación todos dijeran lo mismo sobre ese tema vital. Al realizar esta delicada tarea, el cuarto Evangelio se tomó como norma, y todos los demás Evangelios fueron alterados hasta cierto punto en sus secciones de resurrección para adecuarlos a su relato.
En Mt. y Lc. el cambio hecho fue leve, simplemente la inserción en el primero de dos versículos ( Mateo 28:9-10 ), y en el segundo de uno ( Lucas 24:12 ). En Mc., por otro lado, equivalía a la eliminación del final original, y la sustitución por una pieza tomada de un escrito de Aristion el Presbítero, mencionado por Papias.
El efecto de los cambios, si no su fin, fue quitarle a Pedro el honor de ser el primero en ver al Señor resucitado, ya Galilea el de ser el teatro exclusivo de las cristofanías. Se supone que el final original de Mk. Ignoró por completo las apariencias de Jerusalén y representó a Jesús, de acuerdo con la declaración de San Pablo ( 1 Corintios 15:5 ), mostrándose (en Galilea) primero a Pedro, luego a los Doce.
La inferencia se basa en parte en Marco 16:7 , y en parte en la sección relativa del Evangelio de Pedro, que, siguiendo muy de cerca el relato de Marcos hasta Marco 16:8 , continúa diciendo cómo los Doce encontraron su camino triste de corazón a sus antiguos hogares, y reanudó sus antiguas ocupaciones.
En todo esto, Rohrbach, un alumno de Harnack, simplemente está elaborando una pista lanzada por su maestro en su Dogmengeschichte , vol. i., pág. 346, 3 de agosto. Sería prematuro aceptar la teoría como demostrada, pero ciertamente tiene derecho a una cuidadosa consideración, ya que tiende a arrojar algo de luz sobre un capítulo oscuro en la historia temprana de los Evangelios, y sobre el final del Evangelio canónico de Marcos en particular. .
[164] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[165] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[166] Pecado. Sinaítico siríaco (recientemente descubierto).