O testamento grego do expositor (Nicoll)
Marco 3:21
Y la multitud se junta de nuevo, etc.
συνέρχεται : la multitud, parcialmente dispersa, vuelve a reunirse (lo que implica un lapso de tiempo apreciable). Jesús había esperado que se fueran a sus hogares en varias partes del país durante Su ausencia en la colina, pero se desilusionó. Se demoraron. ὥστε, etc.: el hacinamiento alrededor de la casa y la demanda de vista y socorro del Benefactor eran tan grandes que ellos (Jesús y Sus compañeros) no podían encontrar tiempo libre, ni siquiera (μηδὲ) para tomar comida , ni hablar de descanso , o dando instrucción a los discípulos. Erasmo ( Adnot. ) piensa que la referencia es a la multitud, y el significado de que era tan grande que no había pan para todos, por no hablar de la cocina ( obsonia ).
Marco 3:21 introduce una nueva escena en el animado drama. La declaración es oscura en parte debido a su brevedad (Fritzsche), y se hace más oscura por una piedad que no está dispuesta a aceptar el significado superficial (así Maldonatus “hunc locum difficiliorem pietas facit”), que es que los amigos de Jesús, habiendo oído lo que sucedía curaciones maravillosas, grandes multitudes, actividad incesante partieron de donde estaban (ἐξῆλθον) con el fin de tomarlo bajo su cuidado (κρατῆσαι αὐτόν), su impresión, no encubierta (ἔλεγον γὰρ, habían comenzado decir), siendo que Él estaba en un estado de excitación enfermizo que bordeaba la locura (ἐξέστη).
Los comentaristas recientes, alemanes e ingleses, están en su mayoría de acuerdo en que este es el verdadero sentido. οἱ παρʼ αὐτοῦ significa específicamente Sus parientes (“sui” Vulg [21], οἱ οἰκεῖοι α. Theophy.), así Raphel, Wetstein, Kypke, Loesner, con citas de autores griegos, Meyer y Weiss, identificando las partes de las que se habla aquí con los referidos en Marco 3:31 ; o, más generalmente, personas bien dispuestas hacia Jesús, un círculo exterior de discípulos (Schanz y Keil).
ἀκούσαντες: no debe restringirse a lo que se menciona en Marco 3:20 ; se refiere a todo el ministerio galileo con sus curaciones y multitudes, y su tensión constante. Por lo tanto, los amigos podrían haber venido de lejos, Nazaret, por ejemplo , comenzando antes de que Jesús descendiera de la colina. Que su llegada ocurriera justo en ese momento fue una coincidencia.
ἔλεγον γὰρ : porque decían, podría referirse a otros que no fueran los que vinieron a apoderarse de Jesús a mensajeros que les trajeron noticias de lo que estaba pasando (Bengel), o podría referirse de manera bastante impersonal a un informe que se había ido al extranjero ( “rumor exierat”, Grotius), o incluso podría referirse a los fariseos. Pero la referencia es casi seguro a los amigos. Obsérvese el paralelismo entre οἱ παρʼ αὐτοῦ, ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη y οἱ γραμματεῖς, οἱ … ἔλεγον, ὅτ.
ἔχει en Marco 3:22 (Fritzsche señala esto en una discusión larga y exhaustiva de todo el pasaje). ἐξέστη : se ha recurrido a varias formas de eludir la idea sugerida por esta palabra. Se ha referido a la multitud = la multitud está enojada y no lo deja solo. Visto como referente a Jesús ha sido tomado = Está exhausto, o se ha ido del lugar = vinieron a detenerlo, porque oyeron que se iba o se había ido.
Ambos son sugeridos por Euthy. Zig. Sin duda, la referencia es a Jesús, y el significado de que, en opinión de sus amigos, estaba en un estado de excitación que bordeaba la locura ( cf. Marco 2:12 ; Marco 5:42 ; Marco 6:51 ).
δαίμονα ἔχει (Theophy.) es demasiado fuerte, aunque los judíos aparentemente identificaron la locura con la posesión. Festo dijo de San Pablo: “Mucho saber te vuelve loco”. Los amigos de Jesús pensaron que mucha benevolencia lo había puesto en un estado de entusiasmo peligroso para la salud tanto del cuerpo como de la mente. Nota: El ministerio de sanidad de Cristo creó la necesidad de teorías al respecto. Herodes tenía su teoría ( Mateo 14 ), los amigos de Jesús tenían la suya, y los fariseos la suya: Juan redivivus , mente desordenada, posesión satánica. Lo que provocó tantas teorías debe haber sido un gran hecho .
[21] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).