Marco 5 - Introducción
CAPÍTULO 5. EL DEMONÍACO DE GERASENO. LA HIJA DE JAIRO. LA MUJER CON UN PROBLEMA. Este grupo de incidentes se da en el mismo orden en los tres sinópticos, pero en Mateo no en secuencia inmediata.... [ Seguir leyendo ]
CAPÍTULO 5. EL DEMONÍACO DE GERASENO. LA HIJA DE JAIRO. LA MUJER CON UN PROBLEMA. Este grupo de incidentes se da en el mismo orden en los tres sinópticos, pero en Mateo no en secuencia inmediata.... [ Seguir leyendo ]
εἰς τὴν χῶραν τ. Γερασηνῶν: sobre el nombre propio del lugar _vide_ en el lugar paralelo en el monte.... [ Seguir leyendo ]
_El Endemoniado de Gerasene_ ( Mateo 8:28-34 ; Lucas 8:26-39 ).... [ Seguir leyendo ]
ἐξελ. αὐτοῦ … ὑπήντησεν αὐτῷ; nótese la corrección de estilo en Lucas. Se prefiere la incorrección de Marcos porque enfatiza el hecho de que el encuentro con el endemoniado tuvo lugar inmediatamente después de abandonar el barco. Solo por eso, el εὐθὺς antes de ὑπήντησεν (omitido en [32]) es inneces... [ Seguir leyendo ]
Marco 5:3-5 describe detalladamente la condición del hombre, como si el evangelista o más bien su informante (Pedro) estuviera fascinado por el tema; no es un caso de pintura de palabras ociosas, sino de descripción realista de un recuerdo vívido, casi morboso. Holtzmann (HC) se refiere a Isaías 65:... [ Seguir leyendo ]
cuenta cómo a menudo habían tratado de atar al loco, pies (πέδαις) y manos (ἁλύσεσι, con cadenas, para las manos _aquí_ , en contraste con πέδαις, cadenas para los pies; generalmente significa cadenas en general). συντετρῖφθαι: el uso de un verbo distinto en referencia a los grilletes sugiere que er... [ Seguir leyendo ]
Así como el verso anterior describe la fuerza demoníaca, esta es la miseria absoluta del pobre que sufre. διὰ παντὸς νυκ. k. ἡμέρ., incesantemente de día y de noche, incluso durante la noche cuando los hombres gustosamente se meten bajo techo (Weiss, Mc.-Evang.) y cuando el sueño hace cesar los prob... [ Seguir leyendo ]
ἀπὸ μακρόθεν, desde lejos, una expresión relativa, un pleonasmo favorito en Mc. ( Marco 14:54 ; Marco 15:40 ). προσεκύνησεν: actitud de adoración, como de quien ya siente el encanto o hechizo de Aquel ante quien se arrodilla; ya hay un presentimiento y un comienzo de curación, aunque todavía no es b... [ Seguir leyendo ]
_Encuentro con Jesús_ . Este caso desesperado pondrá a prueba el poder de Cristo para sanar. Locura, tan salvaje e indomable como el viento o el mar. Que es lo que va a pasar?... [ Seguir leyendo ]
τ. θ. τοῦ ὑψίστου; El monte solo tiene τοῦ θεοῦ. Lucas da la expresión completa = el Hijo del Dios Altísimo. ¿Cuál es el original? Weiss (Meyer) dice Mt.'s, Mk. sumando τ. ὑψ. prepararse para la apelación a Uno superior incluso a Jesús, en ὁρκίζω siguiente. Pero, ¿por qué el demoníaco mismo no deber... [ Seguir leyendo ]
ἔλεγεν γὰρ, porque estaba a punto de decir: aún no dicho, pero evidente por la manera y apariencia de Cristo que estaba en su lengua; el imperfecto conativo (Weiss).... [ Seguir leyendo ]
τί σοι ὄνομα; en lugar de decir de inmediato lo que había querido decir, Jesús adopta un método indirecto para tratar el caso y pregunta al endemoniado su nombre, como para tranquilizarlo. Λεγιὼν : de la legión romana no es un espectáculo raro en esa región, emblema del poder irresistible y de una m... [ Seguir leyendo ]
παρεκάλει : _él_ , Legión, en nombre de los demonios, suplica encarecidamente (πολλὰ) que no los envíe _(_ αὐτὰ) fuera de la región (χώρας). Decápolis, amada por los demonios, sugiere Grotius, porque llena de judíos apóstatas helenizantes, _teste_ Joseph. (AJ, xvii., 11).... [ Seguir leyendo ]
ἐκεῖ, allí, cerca. _Cf. _ Mateo 8:30 . πρὸς τῷ ὄρει; en el lado de la montaña.... [ Seguir leyendo ]
πέμψον: envíanos a los _cerdos_ ; ninguna posibilidad de permiso para entrar en _los hombres_ ; ninguna expectativa tampoco de la catástrofe subsiguiente.... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἐπέτρεψεν: permiso, no mandato, para entrar; en Mt. ni siquiera eso, simplemente un perentorio: ¡Partid! _vide_ notas allí. εἰσῆλθον: una inferencia de la secuela; no se veía ni la salida ni la entrada. Sin duda hubo una _coincidencia_ entre la cura y la catástrofe. ὡς δισχίλιοι : alrededor de 2... [ Seguir leyendo ]
εἰς τὴν πόλιν, etc.: los rebaños, por supuesto, corrían con prisa y sin aliento para informar de la tragedia _en la ciudad y en las granjas vecinas_ (ἀγρούς). καὶ ἦλθον, etc.: y la gente de la ciudad y del campo, naturalmente, fue a ver lo que había sucedido. Su camino los lleva directamente a Jesús... [ Seguir leyendo ]
_Secuela de la historia_ .... [ Seguir leyendo ]
Los testigos presenciales en explicaciones adicionales a sus patrones ahora conectan los dos eventos juntos, la cura y la catástrofe, no representando uno como causa del otro, sino simplemente como sucediendo cerca uno del otro. Los dueños sacan una inferencia natural: curan la causa de la catástrof... [ Seguir leyendo ]
ἐμβαίνοντος, embarcarse, el mismo día? Jesús probablemente tenía la intención de quedarse algunos días en la orilla oriental como en la colina ( Marco 3:13 ), para que la multitud se dispersara. ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ: una cláusula de objeto después del verbo de exhortar con ἵνα, y subjuntivo en lugar de... [ Seguir leyendo ]
Jesús se niega y, contrariamente a su práctica habitual, ordena al curado que vaya y difunda la noticia, como una especie de misionero en Decápolis, como lo fueron los Doce en Galilea. El primer apóstol de los paganos (Holtz. (HC) después de Volkmar). Jesús determinó que aquellos que no quisieran te... [ Seguir leyendo ]
ἐν τῇ Δεκαπόλει: tomó un amplio rango; lo que implica probablemente que era conocido en las diez ciudades como el famoso loco de Gerasa. ¿Cuál fue el efecto de su misión en ese mundo griego? Maravilla momentánea al menos (ἐθαύμαζον), quizás no mucho más.... [ Seguir leyendo ]
ὄχλος πολὺς : la multitud ineludible, sin prisa por dispersarse, se reúne de nuevo alrededor de Jesús, en Su regreso a la orilla occidental. ἐπʼ αὐτόν: no solo _para_ , sino _después de_ Él, el gran centro de atracción ( _cf._ πρὸς α., Marco 2:13 ; Marco 4:1 ). παρὰ τ. θ., junto al mar (aquí y allá... [ Seguir leyendo ]
_La hija de Jairo y la mujer con flujo de sangre_ ( Mateo 9:18-26 ; Lucas 8:40-56 ).... [ Seguir leyendo ]
εἷς τ. ἀ.: podría implicar una pluralidad de sinagogas, cada una con su gobernante principal. Pero en Hechos 13:14-15 , un sin. tiene su ἀρχισωνάγωζοι.... [ Seguir leyendo ]
θυγάτριόν μ.: un ejemplo del amor de Marcos por los diminutivos, nuevamente en Marco 7:25 . ἐσχάτως ἔχει, está extremadamente enfermo, a las puertas de la muerte (en el monte muerto), más fuerte que κακῶς ἔχει; una frase griega tardía (ejemplos en Elsner, Wetstein, Kypke, etc.), desaprobada por Phry... [ Seguir leyendo ]
ἐν ῥύσει ἁ. = αἱμορροοῦσα de Mt.: en o con un flujo de sangre. Así en Lc. además.... [ Seguir leyendo ]
_La mujer con un problema_ .... [ Seguir leyendo ]
Detalles sobre el caso, de manera similar en Lk., no en Mt.: o se expanden o Mt. abrevia. πολλὰ παθοῦσα: no es de extrañar, comenta Lightfoot, en vista de las interminables prescripciones para tal caso, de las cuales da ejemplos ( _Hor. Heb._ ); médicos de tipo empírico o precientífico. τὰ παρʼ αὐτῆ... [ Seguir leyendo ]
ἀκούσασα · para simplificar la construcción de esta oración larga ( Marco 5:25-27 ) podemos, con Fritzsche, conectar este participio con γυνὴ, Marco 5:25 , y tratar todo lo que está entre paréntesis = cierta mujer (cuyo caso fue , etc. ) habiendo oído, etc. τὰ περὶ τ. yo La importancia del τὰ ([35]... [ Seguir leyendo ]
ἐξηράνθη ἡ πηγὴ: tal vez esto no signifique más que la declaración de Lk. de que el flujo se detuvo, pero la expresión parece elegida para significar una curación permanente completa, no solo el arroyo sino la fuente seca. ἔγνω τ. σ.: estaba consciente de que el flujo había cesado (ἔγνω διὰ τοῦ σώμα... [ Seguir leyendo ]
ἐπιγνοὺς τὴν … δύναμιν ἐξελθοῦσαν, consciente de la aparición de la virtud curativa; ἐξελθ. es el participio sustantivo como objeto del verbo ἐπιγνοὺς. La declaración dada por Mc. (y Lc.) implica que la cura no fue obra de la voluntad de Jesús. Pero, sin embargo, puede haber sido así. Jesús pudo hab... [ Seguir leyendo ]
τὸν ὀχ. συνθλίβοντά f1σε, la multitud te aprieta, como en Marco 5:24 . El verbo simple en Marco 3:9 . El compuesto implica una multitud más grande, o una presión más ansiosa alrededor de Jesús. ¡Qué excitante y fatigosa para Él esa grosera popularidad!... [ Seguir leyendo ]
περιεβλέπετο : Jesús, conociendo bien la diferencia entre tocar y tocar, independientemente de lo que plausiblemente habían dicho los discípulos, _siguió mirando alrededor_ en busca de la persona que lo había tocado de manera significativa. τὴν τ. ποιήσασαν : femenino, el toque _de una mujer . _¿Jes... [ Seguir leyendo ]
φοβ. καὶ τρέμ., temeroso y tembloroso, los dos estados estrechamente conectados y a menudo combinados ( 2 Corintios 7:15 ; Efesios 6:5 ; Filipenses 2:12 ). εἰδυῖα, etc., explica su emoción: sabía lo que le había sucedido y pensó qué cosa terrible sería que un benefactor ofendido le recordara el ben... [ Seguir leyendo ]
La mujer ya había oído la fama de Jesús ( Marco 5:27 ). De lo que Jesús le dijo, ella por primera vez tendría una idea de Su exquisita simpatía, delicadamente expresada en la primera palabra: θύγατερ, _hija_ , a una mujer madura, ¡probablemente no mucho, si es que lo es, más joven que Él! No habla c... [ Seguir leyendo ]
ἀπὸ τ. ἀρχισ., del gobernante de la sinagoga, _es decir_ , de su _casa_ , como en AV [41] (ἀπὸ τῆς οἰκίας τ. σ., Euthy.). Se supone que el gobernante debe estar con Jesús todo el tiempo. [41] Versión Autorizada.... [ Seguir leyendo ]
_Se reanuda la historia de la hija de Jairo_ .... [ Seguir leyendo ]
παρακούσας : podría significar ignorar, como en Mateo 18:17 (con genitivo). Entonces Meyer; pero aquí probablemente signifique escuchar una palabra que no se le dice directamente a Él. Los dos sentidos son bastante compatibles. Jesús podría escuchar lo que se dijo y pasar por alto su importancia, _e... [ Seguir leyendo ]
συνακολουθῆσαι: aquí con μετά, en Marco 14:51 y Lucas 23:49 con dativo. τὸν Πέτρον, etc., Pedro, Santiago y Juan; primer rastro de preferencia dentro del círculo de discípulos. No en Mt., pero seguido por Lc. Los tres elegidos para ser testigos de un acontecimiento especialmente destacable. Quizás e... [ Seguir leyendo ]
θεωρεῖ: lo que estaba pasando dentro de la casa apelaba tanto a la vista como al oído; aquí se describe la escena desde el lado espectacular una multitud de personas vistas haciendo un estruendo confuso (θόρυβον), en el que se distinguen llantos y aullidos sin freno (πολλά). καὶ después de θόρυβον e... [ Seguir leyendo ]
κατεγέλων: este es el punto de la historia para el evangelista, piensa Weiss, por lo tanto relatado después del vínculo común demoníaco, la incredulidad de la gente. ¡Pero seguramente en este caso la credulidad era muy excusable! τὸν παρέρα, etc.: padre, madre y los tres discípulos llevados a la cám... [ Seguir leyendo ]
Ταλιθά, κοῦμ, doncella, ¡levántate! primera instancia en la que se dan las palabras de Jesús, dichas en arameo. Jesús pudo haber sido bilingüe, a veces usaba el griego, a veces el siríaco. Usaría la lengua vernácula en una ocasión patética como esta. La palabra Ταλιθά, femenino de Teli (טְלִי), se e... [ Seguir leyendo ]
περιεπάτει, etc.: el diminutivo κοράσιον podría sugerir la idea de una simple niña, por lo que después de afirmar que _caminaba_ , se agrega que tenía _doce años_ . En mk. solamente.... [ Seguir leyendo ]
διεστείλατο: que la niña se había recuperado no podía ocultarse, pero que había sido devuelta de la muerte podría serlo. Jesús deseó esto, no queriendo que se despertaran expectativas de tales actos. δοθῆναι φαγεῖν: podía caminar y _comer_ ; no sólo vivo, sino bien: “graviter aegroti vix solent cibu... [ Seguir leyendo ]