Marco 7 - Introducción
CAPÍTULO 7. LAVADO DE MANOS. MUJER SIROFÉNICA. UN SORDO-MUDO CURADO.... [ Seguir leyendo ]
CAPÍTULO 7. LAVADO DE MANOS. MUJER SIROFÉNICA. UN SORDO-MUDO CURADO.... [ Seguir leyendo ]
καὶ conecta lo que sigue muy vagamente con lo que va antes: no una secuencia temporal sino un contraste entre la popularidad fenomenal y la hostilidad de los líderes religiosos del pueblo, en opinión del evangelista. τινὲς τῶν γραμ., etc., algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén. _cf.... [ Seguir leyendo ]
_De las abluciones ceremoniales_ ( Mateo 15:1-20 ).... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἰδόντες: la oración que comienza con estas palabras continúa correctamente hasta el final de Marco 7:5 , pero la construcción de una oración tan larga sobrecarga la habilidad gramatical del escritor, por lo que se interrumpe sin terminar después de la larga cláusula explicativa sobre el judaísmo... [ Seguir leyendo ]
Declaración explicativa sobre las costumbres judías, no en Mt. πάντες οἱ Ἰουδ.: los fariseos, los virtuosos completos en la religión, eran un número limitado; pero en este y otros aspectos los judíos generalmente seguían la costumbre antigua. La expresión nos recuerda al Cuarto Evangelio en su maner... [ Seguir leyendo ]
ἀπʼ ἀγορᾶς, de mercado (entendiéndose = ὅταν ἔλθωσι en [62]), una elipsis común, ejemplos en Raphel, Kypke y Bos, _Ell. Gramo. _, pags. 98. ῥαντίσωνται ([63] [64]), rocían. La lectura, βαπτίσωνται (TR), puede interpretarse como = inmersión de las _manos_ ( _mersionem manuum_ , Lightfoot, Wetstein),... [ Seguir leyendo ]
Finalmente llegamos al punto, la queja de los celosos guardianes de la costumbre judía, tal como la transmitieron los ancianos (κατὰ τὴν παράδοσιν τ. τ.), contra los discípulos de Jesús, e indirectamente contra el mismo Jesús διατί οὐ περιπατοῦσι κ ατ. este monte sustituye a δ. παραβαίνουσι.... [ Seguir leyendo ]
καλῶς: usado dos veces en Mc. ( Marco 7:9 ), aquí = acertadamente, en Marco 7:9 irónicamente = valientemente, finamente. La cita de Isaías se da en términos idénticos en los dos relatos.... [ Seguir leyendo ]
_La respuesta de Jesús_ . Consiste en una cita profética y una contraofensiva, dada por Mt. en orden inverso. Los comentaristas, según su sesgo, difieren en cuanto a cuál de las dos versiones es secundaria.... [ Seguir leyendo ]
En este punto, el relato de Mc. parece secundario en comparación con el de Mt. Este versículo contiene el comentario de Cristo sobre el oráculo profético, luego, Marco 7:9 , continúa diciendo lo mismo una y otra vez.... [ Seguir leyendo ]
Μωσῆς, _Moisés_ ; Dios en el monte, lo mismo en la estima judía.... [ Seguir leyendo ]
Κορβᾶν : Mc. da primero la palabra hebrea, luego su equivalente griego.... [ Seguir leyendo ]
Aquí nuevamente la construcción cojea; habría estado en orden si no hubiera habido λέγετε después de ὑμεῖς al comienzo de Marco 7:11 = pero vosotros, cuando alguno dice, etc., no le permitáis, etc.... [ Seguir leyendo ]
ᾗ παρεδώκατε, que habéis entregado. Los receptores son también transmisores de la tradición, sumando su cuota al peso de la autoridad. παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ: muchas de esas cosas similares, una frase retóricamente redundante ( _tal, similar_ ) expresiva de desprecio. _Cf. _ Colosenses 2:21 . Hebreo... [ Seguir leyendo ]
_Las personas tomadas en la discusión_ . προσκαλεσάμενος : la gente debe haberse retirado un poco al fondo, por respeto a los magnates de Jerusalén. ἀκούσατέ μου, etc., oídme todos y entended; un llamado más directo que el de Mt.: escucha y comprende.... [ Seguir leyendo ]
Este dicho se llama parábola en Marco 7:17 , y Weiss sostiene que debe tomarse estrictamente como tal, _es decir_ , en el sentido de que no son los alimentos que entran al cuerpo por la boca los que contaminan ceremonialmente, sino las materias corruptas que salen del cuerpo. cuerpo (como en la lepr... [ Seguir leyendo ]
_Conversación con los discípulos_ . εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου = solo, apartado de la multitud, en casa, donde sea que esté la casa, _pro tem_ . Todo lo que se decía o hacía en público se convirtió habitualmente en un tema de conversación entre Jesús y los Doce, y por lo tanto, por supuesto, este dicho... [ Seguir leyendo ]
Aquí, como en Marco 6:52 , Mc. se esfuerza por resaltar la estupidez y la consiguiente necesidad de instrucción de los Doce. οὕτω καὶ ὑ., etc.: ¿sois vosotros también tan ignorantes que no entendéis lo que he dicho: que lo que entra en el hombre desde fuera no puede contaminar?... [ Seguir leyendo ]
ὅτι οὐκ … εἰς τὴν καρδίαν : esta declaración negativa no está en Mt. El contraste aclara el punto. La idea en todo momento es que la contaminación ética es la única de importancia, todas las demás contaminaciones, ya sea el tema de la legislación ceremonial mosaica o de la tradición de los escribas,... [ Seguir leyendo ]
ἔλεγεν δὲ: el uso de esta frase aquí favorece la opinión de que καθαρίζων, etc., es una observación interpolada del evangelista (Field).... [ Seguir leyendo ]
Una enumeración de las cosas que salen del hombre, del corazón; primeros seis plurales, πορνεῖαι, etc.; luego seis singulares, δόλος, etc. ( Marco 7:22 ).... [ Seguir leyendo ]
Reflexión final: todas estas cosas malas salen de dentro y contaminan al hombre. Lugar común ahora, ¡qué sorprendente originalidad entonces!... [ Seguir leyendo ]
_La mujer sirofenicia_ ( Mateo 15:21-28 ). ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς apunta a un cambio de la vida comparativamente estacionaria a orillas del lago a un período de deambular por escenas insólitas. _Cf. _ Marco 10:1 , donde ἀναστὰς se usa en referencia a la salida final de Galilea hacia el sur. El δὲ, en l... [ Seguir leyendo ]
εὐθὺς : no implica que la mujer escuchó de la llegada de Cristo tan pronto como sucedió, sino que, después de escuchar, no perdió tiempo en venir = tan pronto como escuchó. Sin embargo, el dolor, como los endemoniados, se apresuró a enterarse de su presencia. θυγάτριον: otro de los diminutivos de Mc... [ Seguir leyendo ]
Ἑλληνὶς, Σύρα, φοινίκισσα, griego en religión, sirio en lengua, fenicio en raza (Euthy. Zig.). Los dos últimos epítetos combinados en uno (Συροφ.) la describirían como una sirofenicia a diferencia de una fenicia de Cartago. Mk. se cuida de definir la nacionalidad y la religión de la mujer para arroj... [ Seguir leyendo ]
ἄφες πρῶτον, etc.: palabra más suave que la del monte ( Mateo 7:26 ); es aquí una mera cuestión de orden: primero judíos, luego gentiles, el programa de San Pablo, Romanos 1:16 . En Mt. leemos, οὐκ ἔστι καλὸν, no es correcto, decoroso, tomar el pan de los hijos y echárselo a los perrillos. Mk. tamb... [ Seguir leyendo ]
ἀπεκρίθη, aoristo, hasta ahora imperfecto. Llegamos ahora a lo que Mc. considera el punto principal de la historia, la palabra llamativa de la mujer. ὑποκάτω τ. τραπ., los perros _debajo de la mesa_ , esperando bocados, un toque realista. τῶν ψιχίων τ. π., no solo las migajas que por casualidad caen... [ Seguir leyendo ]
Marco 7:29 , διὰ τ. τ. λόγον, por esta _palabra_ , que mostró el ingenio rápido de la _fe_ que Mt. especifica como la razón de la excepción hecha en su favor.... [ Seguir leyendo ]
βεβλημένον: el énfasis recae en esta palabra más que en παιδίον (Bengel), como expresión de la condición en la que la madre encontró a su hija: recostada _tranquilamente_ (“in lecto molliter cubantem sine ullâ jactatione”, Grotius). Es probable que este interesante incidente no pueda entenderse cab... [ Seguir leyendo ]
Después del instructivo episodio, Jesús continuó su viaje, yendo hacia el norte a través de (διὰ, _vide_ notas críticas) Sidón, luego haciendo un circuito para llegar a través de Decápolis al Mar de Galilea. La ruta no está más definidamente indicada; tal vez fue a lo largo de la carretera sobre la... [ Seguir leyendo ]
_Cura de un sordomudo_ , peculiar de Mc. El monte tiene, en cambio, una renovación del ministerio de sanación a gran escala, lo que Jesús deseaba evitar ( Marco 15:29-31 ).... [ Seguir leyendo ]
μογιλάλον, hablando con dificultad; pero aquí por tonto. _Cf. _ἀλάλους, Marco 7:37 , usado en Sept [66], Isaías 35:6 , para אִלֵּם, mudo, aquí solo en el NT [66] Septuaginta.... [ Seguir leyendo ]
ἀπολαβόμενος, etc., apartándolo de la multitud aparte. Se han asignado muchas razones para este procedimiento. La verdadera razón, sin duda, es que Jesús no deseaba ser arrastrado a un nuevo ministerio de curación a gran escala (Weiss, Schanz). ἔβαλε τοὺς δακτύλους, etc.: un dedo de la mano derecha... [ Seguir leyendo ]
ἀναβλέψας, ἐστέναξε: Jesús miró hacia arriba en oración y suspiró o gimió en simpatía. En este caso se especifican una serie de actos, corporales y mentales. ¿Fueron estos peculiares, o aquí tenemos un vistazo del _modus operandi_ de Cristo en muchos casos no registrados? En este último punto de vis... [ Seguir leyendo ]
αἱ ἀκοαί, literalmente, los oídos, aquí los instrumentos del oído, los oídos. Muy a menudo en los clásicos. ἐλάλει ὀρθῶς, comenzó a hablar de una manera adecuada u ordinaria, lo que implica que en su estado mudo solo había podido emitir sonidos inarticulados.... [ Seguir leyendo ]
μᾶλλον περισσότερον, un doble comparativo, forzosamente traducido en AV [67], “Tanto más, muchísimo”. _Cf. _ 2 Corintios 7:13 . Este uso de μᾶλλον para fortalecer los comparativos se encuentra en los clásicos, instancias en Raphel, _Annon., ad loc. __y Viger_ de Hermann , p. 719. [67] Versión Autor... [ Seguir leyendo ]
ὑπερπερισσῶς, superabundantemente, un doble superlativo; Solo aquí. καλῶς π. πεποίηκε, Todo lo ha hecho bien. Esto parece un reflejo tanto del pasado como del presente; la historia del endemoniado, p. _ej_ . Observe el ποιεῖ, presente, en la siguiente cláusula, refiriéndose a la cura recién efectuad... [ Seguir leyendo ]