τίνι ὁμοιώσω : la parábola es introducida por una pregunta, como si el pensamiento acabara de golpearlo. τὴν γενεὰν ταύτην. La ocasión en que se pronunciaron las siguientes palabras dejaría en claro a quién se refería. Nuestra guía deben ser las propias palabras. Los temas de comentario no son el βιασταὶ de Mateo 11:12 , ni el ὄχλοι a quien Jesús le había estado hablando.

Tampoco son toda la generación de judíos que viven entonces, incluidos Jesús y Juan (Elsner); o incluso el grueso del pueblo judío, contemporáneo de Jesús. No era costumbre de Cristo hacer animadversiones severas a la “gente de la tierra”, que constituía la gran mayoría de la población. Siempre habló de ellos con simpatía y piedad ( Mateo 9:37 ; Mateo 10:6 ).

γενεά podría significar todo el cuerpo de hombres que vivían entonces, pero también podría significar una clase particular de hombres marcados por ciertas características definidas. Así se usa en Mateo 12:39 ; Mateo 12:41-42 ; Mateo 12:45 ; Mateo 16:4 .

La clase o “raza” de la que se habla allí es, en un caso, los escribas y fariseos, y en el otro, los fariseos y saduceos. Por evidencia interna, la referencia aquí también es principalmente a los fariseos. Es una clase que habló de Jesús como se informa en Mateo 11:19 . ¿Quiénes pueden haber sido sino los hombres que preguntaron: ¿Por qué come con publicanos y pecadores ( Mateo 9:11 )? Estas viles calumnias son las que han salido de aquella fiesta, en el mismo círculo santurrón.

Lucas evidentemente entendió que los fariseos y los abogados (νομικοὶ) eran la clase a la que se refería, guiado probablemente por su propia impresión en cuanto a la importancia del pasaje ( vide Lucas 7:30 ). παιδίοις … ἀγοραῖς : Jesús compara el γενεά farisaico con niños en la plaza del mercado jugando en bodas y funerales, como sin duda los había visto muchas veces en Nazaret.

La obra, como suele suceder, ha terminado en una pelea. προσφ. τοῖς ἑτέροις … λέγουσιν. Hay dos partes, los músicos y el resto de los que se espera que bailen o lloren según la melodía, y tienen propósitos opuestos, los estados de ánimo no concuerdan: ἑτέροις, la lectura mejor atestiguada, puede señalar esta discrepancia en el temperamento = a establecer diferentes inclinaciones. ηὐλήσαμεν: la flauta en este caso se usa para la alegría, no, como en Mateo 9:23 , para expresar dolor.

ἐθρηνήσαμεν: hemos expresado el dolor cantando endechas fúnebres, como las plañideras contratadas al efecto ( vide ad Mateo 9:23 ). ἐκόψασθε : y no os habéis golpeado el pecho en respuesta al dolor. Esta es la parábola a la que Jesús añade un comentario. Sin la ayuda de este último, la importancia general es clara.

Los γενεά animados son como niños, no en el buen sino en el mal sentido: no infantiles sino infantiles. Juegan a la religión; con toda su aparente seriedad en realidad fruslerías. También son inconstantes, quisquillosos, dados a criticar malhumorados, y se ofenden fácilmente. Estas son características reconocibles de los fariseos. Eran grandes fanáticos y precisos, pero no en serio, sino que odiaban la seriedad, como se ve de diferentes maneras en Juan y Jesús.

Eran difíciles de complacer: igualmente insatisfechos con Juan y con Jesús; satisfechos con nada más que su propio formalismo artificial. Eran los únicos hombres en Israel de quienes se podían decir estas cosas con énfasis, y puede darse por sentado que las animadversiones de Cristo fueron suscitadas por ejemplos pronunciados de este tipo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento