CAPÍTULO 25.
TRES PARÁBOLAS ESCATOLÓGICAS.
Estas parábolas (especialmente la primera y la tercera) son
introducidas apropiadamente por el Monte en este lugar, ya sea que se
pronuncien en conexión inmediata con el discurso de los Olivos, o
durante la semana de la Pasión, o de otra manera. En su repr... [ Seguir leyendo ]
τότε, pues, relacionando lo que sigue en la mente del evangelista
con el tiempo al que se refiere la parábola anterior, _es decir_ ,
con la _Parusía_ . δέκα παρθένοις: _diez_ vírgenes, no
como el número habitual en cuanto a que no hay información
disponible, sino como uno que viene fácilmente a la m... [ Seguir leyendo ]
_Parábola de las Diez Vírgenes_ , en el Monte solamente.... [ Seguir leyendo ]
πέντε μωραὶ, πέντε φρόνιμοι : números iguales
de ambos, sin intención de representar la proporción en la esfera
espiritual; insensatos, sabios, no malos y buenos, sino imprudentes y
prudentes, irreflexivos y reflexivos. Incluso las "tontas" pueden ser
chicas muy atractivas y adorables; tal vez podrí... [ Seguir leyendo ]
ἔλαιον: la declaración sobre los necios, que indica la
naturaleza o la prueba de su locura, es que tomaron sus lámparas pero
no tomaron aceite. ¿Ninguna? o simplemente no hay suficiente
suministro para una posible demora de emergencia? Goebel ( _Die
Parabeln Jesu_ ) se decide por el primer punto de... [ Seguir leyendo ]
ἐν τοῖς ἀγγείοις: los sabios tomaban aceite _en las
vasijas_ , _es decir_ , en vasijas, con un suministro extra, distinto
de las copas en la parte superior de las antorchas que contenían
aceite.... [ Seguir leyendo ]
χρονίζοντος τ. ν.: no se da ninguna razón para la
demora, una posibilidad en la vida natural, _el_ punto sobre el cual
gira la lección espiritual, "estén preparados". ἐνύσταζαν,
asintieron, aoristo, debido a un estado transitorio;
ἐκάθευδον, y permaneció por algún tiempo en un sueño
imperfecto, porq... [ Seguir leyendo ]
ἰδοὺ ὁ νυμφίος : por fin, a medianoche, alguien que _no
está_ dormido lanza un grito _. _el _novio _lacónico, conmovedor,
escuchado por todos los durmientes. ἐξέρχεσθε εἰς
ἀπάντησιν, ir a la reunión: tampoco hay palabras de las que
se pueda prescindir aquí. ¿Salir de dónde? de la casa de la novia
(G... [ Seguir leyendo ]
ἐκόσμησαν, recortado o procedido a recortar, para lo cual el
imperfecto habría sido más adecuado. En el caso de los cinco tontos,
fue una acción intentada en lugar de realizada, comenzada en lugar de
completada.... [ Seguir leyendo ]
σβέννυνται, están _saliendo_ , como en RV [135]
[135] Versión revisada.... [ Seguir leyendo ]
μήποτε, no sea que, implicando y dando una razón para una
declinación no expresada. Kypke traduce, _quizás, fortasse_ ,
citando ejemplos de los clásicos, también Loesner, dando ejemplos de
Philo. Elsner sugiere que ὁρᾶτε o βλέπετε se entiende
antes que μήποτε. Schott, poniendo una coma después de
ὑμ... [ Seguir leyendo ]
ἀπερχομένων, etc. Las insensatas siguieron el consejo y
fueron a comprar, y _al hacerlo actuaron de acuerdo con su carácter_
; insensato en eso como en no tener un buen suministro de aceite.
_Deberían haber seguido sin aceite_ , siendo el gran asunto llegar a
tiempo. Al considerar esto como un punto... [ Seguir leyendo ]
κύριε, κύριε, etc., maestro, maestro, ábrenos; una última,
urgente, desesperada llamada, habiendo precedido llamando ( Lucas
13:25 ) sin resultado. El miedo de que no van a ser admitidos se ha
apoderado de sus corazones.... [ Seguir leyendo ]
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, no te conozco; en la esfera natural no
es una sanción judicial por llegar demasiado tarde, sino una
inferencia a partir de la llegada tardía de que los que están fuera
no pueden pertenecer al cortejo nupcial. El tono solemne, sin embargo
(ἀμὴν λ. ὑ.), muestra que lo espiritual aquí in... [ Seguir leyendo ]
él moral, γρηγορεῖτε, reloj; no dirigido contra el sueño
( Mateo 25:5 ) sino contra la falta de previsión. La referencia de la
parábola a la _Parusia_ , según Weiss (Meyer), le es impuesta por el
evangelista.... [ Seguir leyendo ]
ὥσπερ : sugiere una comparación entre la historia parabólica y
el curso de las cosas en el reino, pero se omite la apódosis que
realiza la comparación. γὰρ implica que el punto de comparación
es, a los ojos del evangelista, el mismo que en la parábola anterior.
ἀποδημῶν, a punto de irse al extranjer... [ Seguir leyendo ]
_Parábola de los Talentos_ ( _cf. _ Lucas 19:11-28 ), según Weiss
(Mt.-Ev., 535) y Wendt (LJ, i., 145) no una _Parusia_ -parábola
originalmente, pero hablada en algún otro momento , e inculcando,
como la parábola del mayordomo infiel, la habilidad y la fidelidad en
el uso de los bienes terrenales.... [ Seguir leyendo ]
πέντε, δύο, ἕν : el número de talentos dado en cada caso
correspondía al juicio del maestro sobre la capacidad
(δύναμιν) de cada hombre. Se suponía que todos eran dignos de
confianza y más o menos capaces. Incluso un talento representaba una
suma considerable, especialmente para el período en que un... [ Seguir leyendo ]
εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, intercambiado en o con
ellos, usado en los clásicos también en este sentido pero sin
ninguna preposición antes del dativo del material. ἄλλα
πέντε, otros cinco, lo que habla de un período considerable en
el curso ordinario del comercio.... [ Seguir leyendo ]
ὡσαύτως, de la misma manera; que en los dos casos se
mantuviera absolutamente la misma proporción entre capital y ganancia
no era probable pero sí posible, y la suposición es conveniente para
la aplicación.... [ Seguir leyendo ]
ὤρυξεν γῆν, cavó en la tierra, y escondió la plata de su
señor. No deshonesto el maestro no había juzgado mal en eso sino
indolente, poco emprendedor, tímido. Lo que hizo lo hizo a menudo por
seguridad. El maestro podría haberlo hecho él mismo, pero quería
aumento además de seguridad. En la parábola... [ Seguir leyendo ]
πολὺν χρόνον: el maestro regresa después _de mucho
tiempo_ , una expresión importante en una parábola relacionada con
la _Parusia_ , que implica una gran demora. συναίρει
λόγον, hace cuentas, como en Mateo 18:23 .... [ Seguir leyendo ]
Mateo 25:19-23 .... [ Seguir leyendo ]
El primer sirviente da su informe: trayendo cinco y cinco, los
presenta a su amo, y dice: ἴδε, como invitándolo a satisfacerse
contando.... [ Seguir leyendo ]
εὖ, ¡bien hecho! ¡excelente! = εὖγε en los clásicos, que es
la lectura aprobada en Lucas 19:17 . Meyer lo toma como un adverbio,
calificando πιστός, pero estando en una posición tan enfática
al principio de la oración y tan lejos de la palabra que se supone
califica, inevitablemente tiene la fuerza... [ Seguir leyendo ]
aumento y recompensa otorgados al segundo siervo en términos
idénticos: recompensar al mismo en reconocimiento de igual devoción
y fidelidad con capacidad desigual una ley justa del Reino de Dios, la
segunda ley que se relaciona con "Trabajo y Salario" allí. Para el
primero, _vid_ sobre Mateo 20:1-1... [ Seguir leyendo ]
εἰληφώς, el participio perfecto, en lugar de λαβὼν en
Mateo 25:20 , porque el único hecho en cuanto a él es que él es el
hombre que ha _recibido_ un talento del cual no ha hecho _uso_ . (Así
Weiss en Meyer.) ἔγνων σε ὅτι, por ἔγνων ὅτι
συ, por atracción. σκληρὸς, “duro”: codicioso, poco
generoso, to... [ Seguir leyendo ]
Mateo 25:24-30 .... [ Seguir leyendo ]
φοβηθεὶς, etc., temiendo: pérdida del talento por oficio;
pensó que lo único de lo que asegurarse en el caso de un maestro
así era que lo que tenía podría estar a _salvo_ . ἐν τῇ
γῇ: el primitivo banco de seguridad. Mateo 13:44_13:44_ . ἴδε
ἔχεις τὸ σόν, mira que tienes lo que te pertenece; no
tenía... [ Seguir leyendo ]
πονηρὲ ( _vide_ on Mateo 6:23 ), malvado” es un significado
demasiado general: mezquino o a regañadientes encajaría mejor con la
conexión. πονηρὸς es la respuesta adecuada a σκληρὸς,
y lo opuesto a ἀγαθὸς. Tú me llamas duro, yo te llamo patán:
sin corazón para tu trabajo, a diferencia de tu consierv... [ Seguir leyendo ]
ἔδει, etc., en ese caso deberías haber arrojado mi plata a los
cambistas o banqueros. Eso podría haberse hecho sin problemas ni
riesgos, y con beneficio para el amo. ἐγὼ, aparentemente con la
intención de ser enfático, sugiriendo una distribución de cargos
entre sirviente y amo = tuyo para ponerlo e... [ Seguir leyendo ]
ἄρατε, etc., toma el único talento del hombre que _no_ hizo uso
de él; y dádsela al hombre que haga _más_ uso de ella.... [ Seguir leyendo ]
Principio general sobre el que descansa la dirección que apunta a una
ley de vida, dura pero inexorable.... [ Seguir leyendo ]
ἀχρεῖον, inútil. Palairet hace _injuriosum_ ; Kypke,
_improbable_ . Siendo inútil, era a la vez injurioso e injusto. El
hombre inútil hace mal por todos lados, y no hay lugar para él ni en
este mundo ni en el Reino de Dios. Su lugar está en las tinieblas de
afuera.
Prevalece la diferencia de opinió... [ Seguir leyendo ]
_El programa Juicio_ . Ha prevalecido mucha diversidad de opiniones en
referencia a este notable pasaje; en cuanto a los sujetos del juicio,
y la autenticidad de este programa de juicio como un _logion_ profeso
de Jesús. ¿Son juzgados todos los hombres, cristianos y no
cristianos, o cristianos solam... [ Seguir leyendo ]
ὅταν δὲ, la siguiente descripción recuerda a Mateo 24:30 , al
que parece referirse el ὅταν.... [ Seguir leyendo ]
πάντα τὰ ἔθνη sugiere naturalmente a los pueblos paganos
como distintos de los judíos, aunque estos últimos pueden estar
incluidos, a pesar del hecho de que, en cierto sentido, el día de su
juicio ya había llegado ( Mateo 24:15-22 ). ἀφοριεῖ: primero
un proceso de separación como en la interpretació... [ Seguir leyendo ]
καὶ στήσει, etc., la simple colocación de las partes ya
juzga, el bien a la derecha, el mal a la izquierda; ovejas, emblemas
de los primeros; cabras, de estos últimos. ¿Por qué? Ningún
provecho de las cabras, mucho de las ovejas; de su lana, leche,
corderos, dice Chrys., Hom. lxxix. La lujuria y el... [ Seguir leyendo ]
οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, benditos de
mi Padre, siendo el participio en efecto un sustantivo.
κληρονομήσατε, etc.: Weiss considera esta cláusula como
una prueba de que la parábola se refería originalmente a los
discípulos, ya que solo para ellos se podía decir que el reino
estaba preparado desd... [ Seguir leyendo ]
ἐπείνασα, ἐδίψησα, ξένος ἤμην: hambriento,
sediento, extraño. Los reclamos creados por estas situaciones son
reconocidos universalmente, aunque a menudo se descuidan; responderles
es un deber de la “humanidad común”. συνηγάγετέ με,
me recibieron (en su casa) ( _cf. _ Jueces 19:18 , οὐκ ἔστιν
ἀνὴρ συ... [ Seguir leyendo ]
γυμνὸς, ἠσθένησα, ἐν φυλακῇ: grados más
profundos de miseria que exigen grados más altos de caridad; desnudo
= mal vestido, alivio más costoso que en caso de hambre o sed
enfermo, llamando a la simpatía incitando a visitas de socorro o
consuelo; en prisión, una situación a la vez desacreditable y
re... [ Seguir leyendo ]
κύριε : no necesariamente hablado por discípulos que se supone
conocen o creen en Jesús (Weiss). El título se ajusta a la dignidad
jurídica de la persona a quien se dirige quien lo utiliza. Al
rechazar la alabanza otorgada, aquellos que llaman al Juez
κύριος niegan virtualmente un conocimiento perso... [ Seguir leyendo ]
ἐφʼ ὅσον, n hasta donde = καθʼ ὅσον ( Hebreos 7:20
), usado de tiempo en Mateo 9:15 . ἑνὶ … ἐλαχίστων,
se habla de los hermanos del juez como un cuerpo aparte, no _sujetos_
, sino _instrumentos_ , de juicio.
Esto contribuye a la posición no cristiana de los juzgados. Los
hermanos son los cristianos... [ Seguir leyendo ]
κατηραμένοι, maldito, no _el_ maldito (οἱ querer), y sin
τοῦ πατρός μου. Dios no tiene malditos. εἰς τὸ
πῦρ, etc., el fuego eterno se representa preparado no para los
condenados, sino para el diablo y sus ángeles. Wendt pone entre
paréntesis la cláusula κατηραμένοι… ἀγγέλοις
αὐτοῦ para sugerir que,... [ Seguir leyendo ]
Mateo 25:42-43 , implican negativas todas las afirmaciones contenidas
en Mateo 25:35-36 .... [ Seguir leyendo ]
repite en forma resumida la respuesta del δίκαιοι, _utatis
mutandis_ , enumerando rápidamente los estados de necesidad, y
negando, con referencia a todos, la negligencia en el servicio, οὐ
διηκονήσαμέν σοι; Mateo 25:45 repite Mateo 25:40 con la
omisión de τῶν ἀδελφῶν μου y la adición de οὐκ
antes de... [ Seguir leyendo ]
κόλασιν, aquí y en 1 Juan 4:18 (ὁ φόβος κόλασιν
ἔχει), de κολάζω = mutilación o poda, por lo que sugiere
un castigo correctivo más que vengativo como su significado tropical.
El uso de este término en este lugar es uno de los fundamentos
exegéticos en los que se basan quienes abogan por la “mayor
es... [ Seguir leyendo ]