πορευθέντες οὖν: el οὖν omitido en muchos textos expresa acertadamente la conexión. La comisión a los Apóstoles surge del poder reclamado = todo el poder me ha sido dado en la tierra, id, pues , y haced que el poder sea una realidad. μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη: hacer discípulos (act., cf. en Mateo 27:57 ) de todas las naciones ( cf.

Mateo 10:5 , “por camino de gentiles no vayáis”). βαπτίσαντες : bautismo la condición del discipulado = hacer discípulos bautizando; la única condición, la circuncisión, y todo lo particularista o judaísta tácitamente negado. El bautismo cristiano se menciona aquí solo en este Evangelio. αὐτοὺς se refiere a ἔθνη, una constr.

ad sensum , como en Hechos 15:17 ; Romanos 2:14 . En la controversia anabaptista, los opositores al bautismo infantil tomaron αὐτοὺς como una referencia a μαθητὰς en μαθητεύσατε, y se consideró que el verbo significaba "enseñar".

Para algunas referencias a esta controversia extinguida , véase Wetstein, ad loc. y Viger de Hermann , p. 61. εἰς τὸ ὄνομα, en el nombre, es decir , como confesando el nombre que encarna la esencia del credo cristiano. τοῦ πατρὸς, etc.: es el nombre no de uno sino de tres, formando una Trinidad bautismal Padre, Hijo y Espíritu Santo. No se dice en los nombres de, etc.

, ni en el nombre del Padre, y el nombre del Hijo, y el nombre del Espíritu Santo. De ahí podría deducirse la idea de una Trinidad que constituye al mismo tiempo una Unidad Divina. Pero esto probablemente sería leer más en las palabras que pretendía han.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento