Mateo 9:23 , ἐλθὼν … καὶ ἰδὼν, participios circunstanciales que conducen a lo que dijo Jesús, el hecho principal. τοὺς αὐλητὰς, etc.: la niña acababa de morir, pero ya se había reunido una multitud alrededor de la casa, reunida por varios motivos, simpatía, dinero, deseo de compartir la comida y la bebida que se iban en ese momento (así Lightfoot, Hora

Heb., ut ederent et biberent ), y por supuesto haciendo un ruido confuso. θορυβούμενον, la parte. = un pariente con verbo finito = la multitud que hacía alboroto. La multitud, además de los αὐληταί, tibicines, flautistas, incluiría algunas plañideras contratadas ( Jeremias 9:17 ), præficæ , cuyo deber era cantar nænia en alabanza de los muertos.

El luto, como todo lo demás, se había reducido al sistema, dos flautas y una mujer de luto en el entierro de una esposa que incumbía al hombre más pobre (Lightfoot, Hor. Heb.). La práctica en Grecia y Roma era similar; pruebas en Grotius, Elsner, Wetstein. Véase también Marquardt, Handbuch der Röm . Alterthümer , vol. vii., pág. 341, donde se afirma que por las doce Tablas el número de tibicinos se limitaba a diez, y que antes de la guerra púnica, al menos, se empleaban præficæ .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento