καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε : el imperativo está mejor soportado ([24] [25] [26]) que el infinitivo ([27] [28] [29] [30]). Para la palabra cf. 1 Pedro 1:14 . Las distinciones que se han trazado entre συνσχηματίζεσθε y μεταμορφοῦσθε sobre la base de otras distinciones asumidas entre σχῆμα y μορφή, aunque respaldadas por eruditos distinguidos, recuerdan la astuta observación de Jowett de que hay una deficiencia más peligrosa para el comentarista que la ignorancia del idioma griego. , a saber, la ignorancia del lenguaje.

Ante los ejemplos que citan Weiss (Plut., Mor . , P μὲν ἐν τῇ οἰκείᾳ ὑποστάσει, εἰς ἄλλο δὲ εἶδος ἀντʼ ἄλλου μεταλαμβάνον γεννᾶται, ὡς ὁ μετασχηματιζόμενος κηρός, καὶ ἄλλοτε ἄλλην μορφὴν ἀναδεχόμενος) it is impossible not to regard the distinctions in question as very arbitrary.

Para el mejor apoyo y el más relevante, reflejado en la paráfrasis de Sanday y Headlam (“no adoptéis la moda externa y fugaz de este mundo, sino transformaos en lo más íntimo de vuestra naturaleza ”), véase Lightfoot sobre Filipenses 2:7 , o Gifford sobre el mismo pasaje ( La Encarnación , pp. 22 ff.

, 88 y ss.). τῷ αἰῶνι τούτῳ: “Este mundo” o “era” se opone a lo que está por venir; es un mundo malo ( Gálatas 1:4 ) del cual Satanás es el Dios ( 2 Corintios 4:4 ). Incluso la conformidad aparente o superficial a un sistema controlado por tal espíritu, mucho más una adaptación real a sus caminos, sería fatal para la vida cristiana.

Por naturaleza, el cristiano está en casa en este mundo ( cf. Efesios 2:2 ); tal como es, su vida y su vida son una; y su liberación se cumple a medida que se transforma τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, por la renovación de su mente. νοῦς en el uso del Apóstol (ver cap. 7) es a la vez intelectual y moral, la razón práctica, o la conciencia moral.

Este se corrompe y atrofia en el hombre natural, y se renueva por la acción del Espíritu Santo. En lenguaje moderno, el proceso se describiría más como santificación que como regeneración, pero se da por supuesta la regeneración ( Tito 3:5 ). εἰς τὸ δοκιμάζειν: este es el propósito de la renovación transformadora de la mente.

Es que los cristianos puedan probar, es decir , discernir en su experiencia, cuál es la voluntad de Dios. Cf. Romanos 2:18 . Una mente no renovada no puede hacer esto; está desprovisto de discernimiento moral, no tiene la facultad moral adecuada. τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον : estas palabras pueden calificar τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ como en A.

V., o estar en aposición a él, como en el margen RV. El último concuerda mejor con el ritmo de la oración. La voluntad de Dios se identifica con lo que es ἀγαθόν, bueno en el sentido moral: εὐάρεστον bien agradable, sc. , a Dios (así en los nueve casos del adjetivo y tres del verbo εὐαρεστεῖν que se encuentran en el NT); y τέλειον éticamente adecuado o completo: Deuteronomio 18:13 ; Mateo 5:48 .

Nadie descubre la línea de acción que por poseer estas características puede identificarse como la voluntad de Dios a menos que sea transformado de su afinidad innata con el mundo por la renovación de su mente por el Espíritu Santo.

[24] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[25] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[26] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Romanos 2:13-16 .

[27] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[28] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[29] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de y, por lo tanto, no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[30] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresden, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento