ἵνα introduce el fin último de esta unanimidad. ὁμοθυμαδόν aquí sólo en Pablo, pero once veces en Hechos. ἐν ἑνὶ στόματι: en los escritores griegos generalmente ἐξ ἑνὸς στόματος. τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ Κ. ἡμῶν Ἰ. Χ. La AV traduce, “Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo”, haciendo que τοῦ Κυρίου dependa únicamente de πατέρα.

Esta traducción no hace de Dios el Dios de Cristo, sino que define al único Dios verdadero como el Padre de Cristo. La defiende Weiss, quien apela a los pasajes en los que se encuentra “Dios y Padre” sin genitivo: 1 Corintios 15:24 ; Efesios 5:20 ; Colosenses 3:17 ; Santiago 1:27 ; Santiago 3:9 .

El argumento no es convincente, especialmente en vista de Efesios 1:17 (ὁ θεὸς τοῦ Κ. ἡμῶν Ἰ. Χ., ὁ πατὴρ τῆς δόξης) y Juan 20:17 : por lo tanto, la RV probablemente tenga razón ("el Dios y Padre de nuestro Señor").

Cuando la Iglesia glorifique a tal Dios con un solo corazón y una sola boca, habrá superado todos los problemas del cap. 14. Es esta alabanza acorde de todos los cristianos la que es la idea dominante en Romanos 15:7-13 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento