ὑπάγετε, θερμαίνεσθε, χορτάζεσθε : estas palabras no parecen estar dichas con ironía; esto queda claro en el τί τὸ ὄφελος. Se hablan con toda seriedad, y es muy posible que aquellos a quienes se dirige el escritor estuvieran actuando sobre una aplicación errónea de las palabras de Cristo en Mateo 6:25 ss.

, No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir... No os preocupéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos? o, ¿qué beberemos? o, ¿Con qué nos vestiremos? Porque todas estas cosas buscan los gentiles; porque vuestro Padre Celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas . Estaba completamente de acuerdo con su idea de πίστις que estas personas deberían dejar a su Padre Celestial lo que, según la enseñanza tanto judía como cristiana, era su deber hacer.

μὴ δῶτε δὲ: “El plural se usa a menudo después de un singular indefinido” (Mayor). τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος: solo aquí en el NT, pero se encuentra a menudo en escritores clásicos; Alcalde da instancias. τί τὸ ὄφελος: en el pasaje anterior en el que aparece esta frase no se trata de ironía, es una falacia directa que se está combatiendo; en este verso, también, el escritor está corrigiendo una idea equivocada, esto sale claramente en el siguiente verso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento