O testamento grego do expositor (Nicoll)
Santiago 2:7
βλασφημοῦσιν : para la fuerza de la palabra cf. Sir 3:16, ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν (el griego ciertamente está equivocado aquí, el hebreo tiene בוזה, “el que desprecia”) πατέρα. Cf. Romanos 2:24 , τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν ( Isaías 52:5 ); la palabra en la N.
T. es a veces general en su aplicación, de hablar mal de los hombres (en el Apoc. de Pedro la frase, οἱ βλασφημοῦντες τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης aparece dos veces, 7, 13); otras veces, específicamente con referencia a Dios oa nuestro Señor. τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς : el nombre aquí (especialmente en vista de καλόν) debe ser “Jesús” (Salvador), porque los judíos probablemente no habrían blasfemado el nombre de “Mesías”); en Hechos 4:10-12 es también el nombre de “Jesús”, del cual S.
Pedro dice: Ni hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos . τὸ ἐπικλ. ἐφ. ὑμ. es un hebraísmo, en Amós 9:12 tenemos: יאשׁר נקרא שׁמי עליהם que la RV traduce (incorrectamente): “que son llamados por mi nombre”, debería ser: “Sobre los cuales fue llamado mi nombre”, como lo traduce el Septuaginta, excepto que se repite innecesariamente, ἐφʼ οὒς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτούς.
La Peshiṭtâ también tiene, שמא טבא דאתקרי, por lo que la traducción de la RV aquí es incorrecta, aunque el margen dice "que te invocó". La idea que expresa la frase es muy antigua; una posesión se conocía por el nombre del poseedor (originalmente siempre un dios), este era el nombre que se pronunciaba sobre o concerniente a la tierra; de la misma manera, un esclavo era conocido bajo el nombre de su amo, era el nombre bajo cuya protección estaba.
Y así también diferentes pueblos fueron clasificados bajo los nombres de dioses especiales; este uso era el mismo entre los israelitas, que estaban bajo la protección de Yahwe. El nombre y el portador, por supuesto, no estaban diferenciados. Este, también, es el significado aquí; no significa el nombre que llevaban, o por el que eran llamados, sino el nombre bajo cuya protección estaban, y al que pertenecían. Paralelamente, estaba la marca del ganado para indicar la propiedad.
(Ver, en referencia a lo dicho, Deuteronomio 28:10 ; 2 Samuel 12:28 ; Jeremias 7:10 ). En el pasaje que tenemos ante nosotros no hay necesariamente ninguna referencia al bautismo, aunque es muy probable que así sea; Mayor cita a Hermas, Sim .
ix. 16, πρὶν φορέσαι τὸν ἄνθρωπον τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ νεκρός ἐστιν · ὅταν Δὲ λάβῃ τὴν σφραγῖΔῖ (baptiss) ἀΩετετα. Ταὶ. ἀναλαμβάνει τὴν ζωήν. Resch ( op cit . p. 193) cita un pasaje muy interesante de Agathangelus, cap. 73, en el que ocurren estas palabras: ... καὶ εἰπὼν ὅτι τὸ ὄνομά μου ἐπικέκληται ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ὑμεῖς ἐστὲ ναὸς τῆς θεότττός μου.
En el pasaje que tenemos ante nosotros, la omisión de toda mención del nombre, que habría surgido de manera muy natural, traiciona el uso judío; como observa acertadamente Taylor ( Pirqe Aboth. , p. 66): “Un sentimiento de reverencia lleva a los judíos a evitar, en la medida de lo posible, toda mención de los Nombres de Dios. Este sentimiento se manifiesta… en su literatura poscanónica, incluso con respecto a los nombres divinos menos sagrados y no incomunicables.
En el Talmud y Midrash, y (con la excepción de los Libros de oración) en los escritos rabínicos en general, es costumbre abstenerse de usar los nombres bíblicos de Dios, excepto en las citas de la Biblia ; e incluso cuando Elohim se introduce necesariamente, a menudo se escribe mal intencionalmente…” Cabe señalar que esta frase solo aparece una vez en otra parte del NT, y allí en una cita del AT, citada por Santiago en Hechos 15:17 .